你觉得“天下为公”最贴切的英文翻译是什么?

如题。

赞同 1
562 次浏览
21 个评论
时间 
NoStepOnSnek 一个政治系统的根本特征取决于其个体成员的暴力能力

For the greater good

邹韬奋 虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

Necessary Evil (sarcasm)

NoStepOnSnek 一个政治系统的根本特征取决于其个体成员的暴力能力
NoStepOnSnek 一个政治系统的根本特征取决于其个体成员的暴力能力

@NoStepOnSnek #177449 For the General Good 或许更好。灵感来自https://2047.one/t/17313所提之《五月花号公约》

IN THE NAME OF GOD, AMEN. We, whose names are underwritten, the Loyal Subjects of our dread Sovereign Lord King James, by the Grace of God, of Great Britain, France, and Ireland, King, Defender of the Faith, &c.

Having undertaken for the Glory of God, and Advancement of the Christian Faith, and the Honour of our King and Country, a Voyage to plant the first Colony in the northern Parts of Virginia; Do by these Presents, solemnly and mutually, in the Presence of God and one another, covenant and combine ourselves together into a civil Body Politick, for our better Ordering and Preservation, and Furtherance of the Ends aforesaid: And by Virtue hereof do enact, constitute, and frame, such just and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions, and Officers, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general Good of the Colony; unto which we promise all due Submission and Obedience.

IN WITNESS whereof we have hereunto subscribed our names at Cape-Cod the eleventh of November, in the Reign of our Sovereign Lord King James, of England, France, and Ireland, the eighteenth, and of Scotland the fifty-fourth, Anno Domini; 1620

NoStepOnSnek 一个政治系统的根本特征取决于其个体成员的暴力能力

@NoStepOnSnek #177610 @Wolfychan 这一段以IN THE NAME OF GOD, AMEN. 开头,但是Matthew 5:33-37说

“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’ But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God, or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King. And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.

请问这样是合适的吗,你怎么理解。

耶渣
狼狼醬 私信可以,但我保留你亂罵的時候公開私信的權利。不算好的基督徒,深信左右都是膠的港獨。

@NoStepOnSnek #177613 你祈禱會不會以「奉主名求,誠心所願」作結?

承諾很容易,但要實行承諾,需要神的恩典憐憫。

NoStepOnSnek 一个政治系统的根本特征取决于其个体成员的暴力能力
耶渣
狼狼醬 私信可以,但我保留你亂罵的時候公開私信的權利。不算好的基督徒,深信左右都是膠的港獨。
漢獨主義
IronStar21 漢獨立主義者

天下爲公,應采楊朱之意--公天下之人;即人人權利平等,因此不得互相侵犯

the world for publicity

邹韬奋 虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

All people strive for public service.

大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子……今大道既隐,天下为家,各亲其亲,各子其子,货力为己……

When on the correct/God's way (大道), the world is running in a public-oriented manner, where the decent and competent are elected, and trust and harmoney are emphasized. That's why people treat, in the way how they treat their own family, not only their own family; in the way how they treat their own children, not only their own children......

Now the correct/God's way has been missed, and the world is running in a private-oriented manner, where everyone treats, in the way how they treat their own family, nothing else but only their own family; in the way how they treat their own children, nothing else but their own children; and where everyone trade and work for themselves......

如果我的翻译是正确的,按照英语中口号应该使用名词(例better city better life)或者祈使句(例make America great again)的传统,天下为公应该翻译为"a public-oriented world"或者"a world orienting the public"。

原来我的回答是“人民主权”(popular soverignty)。这次突然有了点新想法。

( 由 作者 于 5月10日 编辑 )

@Ambrosia #186138 这个“天下”,应该是古中国意义上的天下,也就是中国大一统王朝的疆土,这和英语的world应该不是同一个意思。

邹韬奋 虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)
zzk

贴一段The Social Contract的内容 'Each of us puts his person and all his power in common under the supreme direction of the general will; and we as a body receive each member as an indivisible part of the whole'

不是好奇宝宝
水深火热小马先生 大概是个浸会徒?

A world ruled by everyone

( 由 作者 于 5月12日 编辑 )
RitterVonBayern 沒有什麼比「一切」更迷人了!:3

In rule by people.

Not nice, but clear....

Censor Every Female topic 天下为公

不是好奇宝宝
水深火热小马先生 大概是个浸会徒?
时间 

欲参与讨论,请 登录注册