删除
-
doublebass 感觉还可以吧,不懂的地方上网查一查就好。
而且墙是单向的。把大陆的梗搬运到台湾的大有人在。大陆人可能看不懂台湾梗,但是反过来还是可以的。
当然粉红用语和键政圈应该还是会平行发展。以上说的只是搞笑社会新闻之类的
-
本物 真玩意儿不怕火炼 侬这个问题简直是盘古开天辟地就在网上吵了。当然墙内政治正确是不许说繁体好的。 作为外行人鄙人胡乱说两句 1.日本新字体,大陆简体,大陆繁体,港澳繁体,台湾正体。是不同的,其中有复杂的一简对多繁现象。 2.近些年台湾受到大陆流行文化逆输出很大,很多大陆网络用语在台湾流行,以致于台湾人发起了抵制中国化的口号。兹要是互联网存在,短时间内大型分化不会出现。 3.港澳繁体字是承袭自康熙字典,字体一直在变化。看懂了俩繁体字不代表能看懂古籍,古籍各个朝代字体不同文法也不同,需要学者进行研究解读。美式英语和英式英语看莎士比亚都是一样困难。这里有个例子,比如“禮”是后人改的,“礼”反而是最早的字体。 4.现代汉语自新文化运动后被英语影响很深,兹要是美帝西方文明一天把握着学术语言把持着。俺们这些学术文章必然会存在大量从句和定语修饰,无论是啥字体,文法都是类似的。 5。看得懂正体这事,有多种解释。第一是字型近似,第二是在语句中结合理解。没啥原因,但凡有点文化多看两遍连蒙带猜就会了。 6.至于正体传承这事,知乎多有批判,俺不赘述,可自行搜索
-
natasha 再有隔阂,还都是在中华文字圈之内,到完全交流不了的阶段,还得有个几百上千年。人生不满百,却常怀千岁忧呢。
-
沙漠風滾草 英国的《Horrible Histories》曾经吐槽过这事
在一战时征召的各地殖民地士兵说的都是英语,但是口音大相径庭,以至于交流出现一些障碍。
当然题主这里说的是文字,那差异就更小了。中国人可以和文化水平较高的日本人进行简单的笔谈;葡萄牙人能看西班牙文猜个大概;乌克兰人可以无障碍阅读俄文;德奥同根同源自不必说。美国独立两百余年与英式英文相差也是寥寥。
加上互联网的的原因,两边的必然会产生大量词汇互借,语言分化速度远不如工业时代以前,遑论文字。
大陆这边以后大概率要恢复部分繁体字的。
至于看懂古籍这种要专门学习,现代汉字都是楷书,是晋朝定下来的。往前的隶书能猜出百分之三四十,篆书能猜出百分之十就不错了。 -
Neko 人类社会永远在变化。 这个焦虑非常的新奇,因为Neko犹记,网络的出现引发了90,00年的编辑经验密码——讨论“语言纯洁性”、“文化保护”议题,总体说来是担忧强势文化同化相对劣势文化。在今天,学习一门新的语言已经前所未有的简便了,更何况点一下就可以给用户翻译好呈现上的快捷翻译。毕竟,硬要说外来语有什么危害未免太勉强了。
基于公鸡总结法,Neko认为楼主多虑啦。
-
陈士杰 打倒共产党!打倒习近平! 英国人和美国人能正常沟通吧
所以两岸当然可以正常沟通
-
thphd 2047前站长 两岸沟通的真正障碍,不是大陆人看不懂繁体,也不是台湾人看不懂简体
而是大陆人看不懂一人一票选举总统,台湾人看不懂新时代特色社会主义
-
邹韬奋 虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one) 脱北者看不懂南韩用韩文里大量的loanwords。
可见闭关锁国会创造语言之间的隔离。
而我们巴西和葡萄牙都分立两百年了,彼此还能互联互通。开放社会和封闭社会的根本区别就在这里。巴西和葡萄牙的专制统治者(Vargas, Salazar)可以创造 Estado Novo, 但是不可能创造Português Novo.
-
邹韬奋 虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)