“Genocide” is the wrong word for the horrors of Xinjiang
这篇文章的核心论点是:
- 美国国务院在传统上,只会在发生屠杀的情况下称其为“种族灭绝”。
- 前任国务卿蓬佩奥对“种族灭绝”采用了比较宽泛的解释,作者认为应该谨慎使用。
- “种族灭绝”对于中国人而言,可能让人觉得夸大其词,使人更相信这是西方的抹黑。
翻译链接:
https://twitter.com/JackBingfu/status/1360344987519512577
从之前的讨论来看,确实有一部分人是认为,“种族灭绝”有夸大其词的成分。
我自己的看法是,民主国家在使用”种族灭绝“这个词上内部确实有争议,但是有相当一部分的原因还是为了避免激怒中共的现实因素:
Rebels aim to insert genocide amendment in UK-China trade bill
例如英国上议院最近通过一项法案:如果最高法院裁定某国实施种族灭绝,议会就有权废除政府与该国签订的自由贸易协定。这很明显是针对中共,然而在下议院因为执政的保守党杯葛,法案的投票一再拖延。
不知道各位有何看法?