以性質分類
- 短話長說類
1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。
1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。
1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。
- 縮略至無法辨義類
如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。
- 詞義轉變/詞語合併類
3.1 借用近義詞
「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。
3.2 詞性 (parts of speech) 轉變
完善 as a verb: 不斷完善制度
便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造
專政 as a verb: 把某某專政掉
3.3 完全相反意義
人民民主專政
和諧
3.4 自創語意不清複合詞語類
把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)
P.206
疑似
- 暴力語言類
凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」 「扭送」派出所等。
- 土匪氣息類
搞活經濟/搞好治安/...
抓緊時間/機遇
班子
尖子
加大力度
- 軍事用語日常化
「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)
人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」
駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)
- 濫用術語訴諸權威類
科學
強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類
哲學
不存在XXX的問題
- 自欺欺人類
故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。
比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)
- 錯誤/劣質英譯類
通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。
「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...
首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)
吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)
- 洋化中文類
XX性
以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。
XX化
向 XX 傾斜
對 XXX 作出了 XX
- 大陸文法/其他
11.1 動詞置於形容詞後
模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」
11.2 引號
使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」
11.3 粵語倒裝
廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。
11.4 量詞不同
如「一起事故」 vs 「一宗事故」
11.5 低能音譯
如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)
Reference:
https://sites.google.com/site/savehkfromchina/comm-chinese/words
入面有埋例子,有興趣可以參考