@William_Will #176224 嗷嗷,其实这个问题的成因对官话使用者来说(俗称的北方方言使用者)有点复杂,但是对于南方各种语言/方言的使用者来说,就很简单了。(我觉得是语言,“他们”觉得是方言,这要我怎么说呀......)
我不知道你是不是说北方话,我就从头开始讲了哈。造成那些发音不同的最大原因是,历史上流传下来的文白异读。
如果你的母语是是闽南语之类的南方语言,应该已经知道我在说什么了?平时在和老乡日常沟通的时候,一个字的读法是A,但是在读圣贤书的时候,一个字的读法又是B。
如果汉字要是拼音文字,那直接就是两套书写系统了,和文艺复兴时期人们说意大利语写拉丁语是一个道理,拉丁语相当于文读,意大利语相当于白读。但汉字不是拼音文字,那就只好一个字,两个读音吧。
现在的普通话是以北京音为基础的,但是,在明代,读书音——知识分子通用的读书用发音却是以南京音为基础的。
铁骑(qi/ji) 给(gei/ji)予,血(xue/xie)剥(bo/bao)这些,在当年一个是以南京音为基础的读书音,一个是以北京音为基础的北京周边方言。作为同一个汉字的文白异读,流传至今。
如果一直是大清,其实也不会有什么问题,说话一个音,读书一个音。
但是民国到了,新文化运动来了,言文一致了。再后来,普通话钦定为以北京音为基础了。于是,两种读音到底该用谁,就成了一笔烂账。
普通话的处理方法是这样的。比如老百姓说话的发音不是一直在变嘛,时代隔个几百年汉语的发音就会变得差异大到不能互通,那就等它自然变,变之前以变之前的结果为准,变之后以变之后的结果为准。比如,假设2000年中文母语者读给(ji)予的多,2020年中文母语者读给(gei)予的多,那好,那就修改标准读音,从ji变gei。标准理论上是这样,以大多数人的发音变没变为基准的。但是具体到每个字,肯定有编者的私心和一刀切。
主要还是语音变得太快了,汉语拼音方案里的o,最初选用的喔字标音;但连这个喔字,现在都有半个中国读作wo了。
另外你说到英语,英语的发音其实算是和书写系统比较难对应的一门语言。因为,看到一个不认识的英文词汇,不一定能读对它的发音,比如一个ea组合就有好多种发音(weather,great,theater,breathe)。有很多语言比它简单得多,只要知道每个字母的读音,就一定能正确地读出来,比如隔壁的韩语,隔壁的越南语。
最后那个翻译问题呀......那是汉语真正的老大难。主流语言大多数是拉丁字母,不管什么语言里出了个新概念,直接看着字母照抄就行了,但是到中国这里呢,中国没有字母表啊。意译的话就要纠结于哪个译词在意思上更合理,音译的话就容易统一不了标准,大家用不同的汉字标音。