来源
Facebook视频链接在此,欢迎前去欣赏。孙大使演讲原文如下:
These days, you might be quite worried about the developing situation trigger by Nancy Pelosi's visit to China’s Taiwan region. I am sure you understand that the visit not only violates the US's own official one-China principle, infringes on China's sovereignty, but also threatens the whole region's stability. We are all fully aware that some American politicians and Taiwan separatists are the troublemakers. Their actions are driven by selfish calculations, in an attempt to bolster their own political standing. Of course, we cannot allow this unprovoked challenge to our sovereignty pass without appropriate responses. Of course, we cannot allow individual political agendas to harm regional stability without a firm NO.
This week, I had the privilege to attend the Singapore National Day Parade. While sitting at the Marina Bay floating platform, and watching the celebrations, I was deeply touched by Singaporean's patriotism. You love your country so much, cherish peace so much, and long for a brighter future so such. At that moment, I felt just like I am one of you. I could relate to your feelings, because the Chinese people, as well as people in this region, are exactly the same as you are: "Together Stroger”, indeed. The region is our shared home, and regional stability is our shared interest.
We have got enough challenges to tackle together: strengthen our regional supply chains, speeding up our economic recovery, enhancing our cooperation, uplifting people's livelihoods and building a brighter future. As for the powers so far away, if they come to help with good will, we definitely welcome. If they come to manufacture another crisis, then we have every right to say a firm NO. Their aggression have caused wars and famines in so many regions of the world. Let's speak out to those troublemakers together: no, no, not here, not at our home.
口音语调
首先,我们要感谢孙大使充分领悟了习近平新时代外交思想的精髓,用自己独特的口音和语调强力排斥了“英语是昂撒的英语”这一过时无效的论点。孙大使的生动实践充分说明:中国人特别是中国共产党人的主观能动性是无穷的,是可以把英语这门严肃的语言讲成笑话的,是可以讲出中国人和昂撒人都听不懂的中国特色英语的。尤其要表扬孙大使的下列行为:
- 开篇第一个词these就用了中国特色发音(读成了this),做到了习主席所说的“扣好第一粒扣子”。
- “NO”的发音刚中带柔,酷似叫床,一举击中流量时代的密码,牺牲了小我的脸面,成全了大国的外宣。
行文
此外,我们也要热烈表扬给孙大使写稿子的外交部秘书:
- 最后一段将不可数名词"aggression"与复数谓语"have"巧妙搭配,生动体现了域外势力多次制造事端的事实。
- 通篇多用小学英语,简单句、短句为主,让低龄儿童也能看懂,真正做到了大外宣全覆盖。
- 发挥散文的特点,整篇文章没有脉络、不用连接词,让人摸不着头脑,看完只记得淫叫声“NO”,真正做到了高强度洗脑与避免启发民智的有机统一。
- 乱石击空,中国人与本区域人民“are exactly the same”脱口而出,毫无违和感。
反面教材
马克思教导我们:外国语言就是斗争的武器。为了帮助各位爱国人士更好地学习英语,我们以同样的口吻和主题写一篇“反面教材”,并指出反面教材中的诸多错误,供各位外宣人士研究。
Good afternoon. First of all, on behalf of the Chinese government and the people in China, please accept my sincere congratulations to you the Singaporeans for your 57th anniversary of the National Day. I had a privilege to attend your National Day Parade this week at the Marina Bay floating platform, where I was deeply touched by a series of performances that illustrated the Singaporean nation as a patriotic and peace-loving people with determinations to defend your homeland for the prosperity of this country.
The Chinese nation shares exactly the same values, with which the Chinese government is determined to establish and maintain foreign relationships with other countries on the reciprocal and mutual-respect basis, but is also determined to fight back without any hesitation if our sovereignty is challenged by anyone in any means. As may have occurred to you, the Chinese military forces have conducted rapid and firm actions in response to Nancy Pelosi's visit to Taiwan, a territory of China. We have warned the United States many times before, and as you see, when it comes to the sovereignty, we never eat our words.
No country in today could develop on its own, and therefore of course, the rising tensions would not only impact the parties directly involved, but also would arouse the concerns of every country in the nearby region. If we allow such events to continue to occur, the stability and prosperity of the whole region would be at significant risks. Just like the platform of the NDP which belongs to Singaporeans, the region belongs to everyone here, and we have every right to perform our own approach to prosperity for ourselves. We cannot afford it reduced to a platform for external politicians to seek agendas selfishly at their own and sole interests and at our costs.
Fifty-seven years ago, when exorbitant pressures were imposed on Singapore to seek your YES to foreign interventions, the Singaporean said NO with bravery. Seventy-two years ago, when tons of US-made bombs were dumped onto the Chinese soldiers in order for our YES to surrender, we said NO with courage. Today, should any external power, for their own interests and at our costs, intends to deviate us from the approach to a shared and prosperous regional economy with robust supply chains, we have no reason not to stand together, get stronger, and give the same answer again.
以上文本是一个错误示范,有以下缺点:
- 文本太长、句子太复杂,不利于理解;习近平可能看不懂,这会影响升官发财的机会。
- 废话太多,不够战狼,不符合外宣要求。
- 没有开门见山提到台湾,反而先“祝贺新加坡人民”,偏题严重、浪费预算。
- 最重要的一点是,文章根本没有标注断句位置,复杂词汇也没有标读音,领导根本就读不出来。
以上反面教材是我个人的一点拙见,欢迎各位外宣的同志批评指正,看能不能把它改的更坏,更加符合反面教材的要求。