我认为这是对受访者的不尊重,尤其是受访者如果是说中文的,听起来特别别扭
等于是听了几个字的中文紧接着就是英文声音的覆盖,非常别扭,非常不舒服
比如Charlie Rose对王岐山的采访,王的声音就被英文配音遮盖住了,非常讨厌
youtu.be/OJiIZPdt5Iw?t=142半岛电视台对马英九的采访就好得多,给马英九上的英语字幕
youtu.be/S8IwqltjsH8?t=119英美国家的人很傲慢,不习惯看字幕,这一点很不好
我认为这是对受访者的不尊重,尤其是受访者如果是说中文的,听起来特别别扭
等于是听了几个字的中文紧接着就是英文声音的覆盖,非常别扭,非常不舒服
比如Charlie Rose对王岐山的采访,王的声音就被英文配音遮盖住了,非常讨厌
youtu.be/OJiIZPdt5Iw?t=142半岛电视台对马英九的采访就好得多,给马英九上的英语字幕
youtu.be/S8IwqltjsH8?t=119英美国家的人很傲慢,不习惯看字幕,这一点很不好
主要可能是出于对西方观众的照顾。毕竟看字幕还是比听累。
这就是白人的语言傲慢
我如果未来当了中国总理,洋人媒体如果要采访我,我的要求就是必须播放我的原声,不能用英语配音掩盖住我的原声
央视采访洋人的时候,也没有用汉语遮盖住英文原声啊
youtu.be/oyjmwR8HzM4因爲中國人本身就習慣看字幕,因爲漢語是表意文字,和聼到的内容不一樣。所以中國經常有嵌入式字母。但是英語是表音文字,聽的和看的都差不多,字幕就沒有必要了。英語的字幕多半是CC,Closed Caption。這個是給聽力有問題的人看的。
如果放講話者原聲,那麽就需要嵌入式字幕,這種造成的後果就是對畫面的遮擋,同時還要求觀衆重新集中注意力去看字幕而不是看畫面。這不算傲慢,因爲你節目設計就是為目標觀衆服務的,這些影片是給英語觀衆看,那這樣能最大程度地方便觀衆,有什麽不好的?
水均益的采访是配音,找到了一个例子。
youtu.be/F3ZcjYkoZCY我当然不喜欢配音,尤其是我能听懂的时候
同意。我也不喜欢遮盖原声,无论汉语配音还是英语配音。
早先年我还看央视的时候,我记得体育新闻里的短采访大都是配音的。日文节目里出现英文也常有配音。
看字幕很可能是文化水平中等以上的中国人在应试教育和影视荒漠(母语几乎没有好片)双重加持下锻炼出的特殊技能。美国电视普及早,就算是严肃节目也面向所有人,不可能要求人人看字幕。
你去问问文化水平低一些的中国人(比如习近平),估计他们也跟不上字幕,当然他们也不会看外国政治家采访什么的。
中国人看带字幕的英文电影多了去了,有什么问题吗?难道中国人看字幕的时候就不影响看画面吗?中国人能看字幕为什么洋人不能看?为什么洋人就这么精贵?
美国的日本动画迷看anime都有大半的人更偏好英文配音。
不是金贵不金贵,看字幕确实有影响,人脑就那么大,也不适合多线程。
我觉得新闻节目配音还不错。因为大部分时候新闻节目都不会认真盯着看,配音就意味着可以不看屏幕分心做别的事情。
而且像BBC和其他国家的公营广播的新闻节目经常是电视收音机一起播。收音机自然只能配音了。
至于电影之类的,我还是比较喜欢原音配字幕的。不过感觉,在中国似乎字幕的需求确实比英语国家大。因为在英国放英语电影,普遍不会有字幕。但是以我有限的记忆,在中国放中文电影,普遍还是有字幕的。
看来我确实比较paranoid,一看到他们配音覆盖原声就怀疑他们篡改数据
我以前看过一个视频从专业的角度讲讲中国特有的字幕文化,特意找出来给各位参考。
https://www.bilibili.com/video/BV1yD4y1D7qZ
纵观世界各地影视作品,我们会发现这样一个有意思的现象:绝大多数国家的影视剧,在面向本国观众时,都是不带字幕的,即便带字幕,也是有他特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本。只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的。甚至我现在做的这个视频也需要字幕的加成才算完整。那么为什么会有这样的文化差异呢?
英语不放字幕, 也不放弹幕
字幕盲人看不到呀,总要照顾残疾人吧