我不是英语专业的,只是泛泛而谈,不专业,请各位指教。
人民代表大会的英语是People's Congress,这个翻译并不好。美国国会是Congress,行政权和立法权是切割的。但是中国的人大是议行合一,主席总理都是人大代表,所以应该翻译成People's Representative Assembly更准确。
人民代表大会常务委员会的英语是Standing Committee,Committee在美国是国会专门委员会的名字。但是人大常委会是常设机关而不仅仅是国会下属的专门委员会,所以翻译成Standing Council是更合适的。
全国人大常委会委员长是Chairman,但西方国家的国会议长都是Speaker或者President,Chairman不会是国会龙头的名字。况且全国人大各专门委员会主任委员的英语是Chairman,全国人大常委会委员长也是Chairman,这会让外国人看的很蒙。全国人民代表大会常务委员会委员长是Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress,全国人民代表大会外事委员会主任委员的英语是Chairman of the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress。外国人如果只看到这两个英文官职,根本不会想到Standing Committee的Chairman是Foreign Affairs Committee的Chairman的上司。
全国人民代表大会常务委员会委员长的英文应该改成President of the Standing Council of the National People's Representative Assembly。同理,地方人大常委会主任的翻译应该是President of the Standing Council of the 地名 People's Representative Assembly。
国务院的英语是State Council,一般老外看到State Council是不会意识到这是内阁。俄罗斯的总统顾问团的英语是State Council,克里米亚的国会也叫State Council。所以State Council这个翻译太笼统了,无法突出国务院是行政机关的含义。加拿大省政府内阁叫Executive Council,所以国务院翻译成State Executive Council更合适。
国务院总理的英语翻译是Premier of the State Council,但实际上洋人是非常不习惯这种称呼的。国务院总理的英文维基百科是Premier of the People's Republic of China,洋人都忘了State Council这个词。比如李克强见英女王的时候,英国人也是称呼他为“Premier of the People's Republic of China”。
youtu.be/ePRnn7cFFj8?t=13Premier这个词在加拿大是省长的意思,因此Prime Minister是更好的翻译,所以中华人民共和国国务院总理应该翻译成Prime Minister of the People's Republic of China。
中央军事委员会和国务院下属的各委员会的英语都是Commission,Commission这个词指的是为了完成某项任务而成立的临时性的组织,比如大名鼎鼎的沃伦委员会是The President's Commission on the Assassination of President Kennedy。但是中央军委、发改委可不是临时性的任务编组,这都是国家固定的机关,所以应该改成Council更合适。中央军委应该是Central Military Council而不是Central Military Commission。
国务委员的英语是State Councillor,这个翻译显然是用中文硬推过去的,所以显然不会有外国人明白这是什么意思。City Councillor是市议员,City Councillor会被人误以为是州议员的,应该翻译成State Minister更合适,国务部长。