文章
时政

中国几个官职翻译的问题

陈士杰  ·  2021年6月8日 打倒共产党!打倒习近平!

我不是英语专业的,只是泛泛而谈,不专业,请各位指教。

人民代表大会的英语是People's Congress,这个翻译并不好。美国国会是Congress,行政权和立法权是切割的。但是中国的人大是议行合一,主席总理都是人大代表,所以应该翻译成People's Representative Assembly更准确。

人民代表大会常务委员会的英语是Standing Committee,Committee在美国是国会专门委员会的名字。但是人大常委会是常设机关而不仅仅是国会下属的专门委员会,所以翻译成Standing Council是更合适的。

全国人大常委会委员长是Chairman,但西方国家的国会议长都是Speaker或者President,Chairman不会是国会龙头的名字。况且全国人大各专门委员会主任委员的英语是Chairman,全国人大常委会委员长也是Chairman,这会让外国人看的很蒙。全国人民代表大会常务委员会委员长是Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress,全国人民代表大会外事委员会主任委员的英语是Chairman of the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress。外国人如果只看到这两个英文官职,根本不会想到Standing Committee的Chairman是Foreign Affairs Committee的Chairman的上司。

全国人民代表大会常务委员会委员长的英文应该改成President of the Standing Council of the National People's Representative Assembly。同理,地方人大常委会主任的翻译应该是President of the Standing Council of the 地名 People's Representative Assembly。

国务院的英语是State Council,一般老外看到State Council是不会意识到这是内阁。俄罗斯的总统顾问团的英语是State Council,克里米亚的国会也叫State Council。所以State Council这个翻译太笼统了,无法突出国务院是行政机关的含义。加拿大省政府内阁叫Executive Council,所以国务院翻译成State Executive Council更合适。

国务院总理的英语翻译是Premier of the State Council,但实际上洋人是非常不习惯这种称呼的。国务院总理的英文维基百科是Premier of the People's Republic of China,洋人都忘了State Council这个词。比如李克强见英女王的时候,英国人也是称呼他为“Premier of the People's Republic of China”。

youtu.be/ePRnn7cFFj8?t=13

Premier这个词在加拿大是省长的意思,因此Prime Minister是更好的翻译,所以中华人民共和国国务院总理应该翻译成Prime Minister of the People's Republic of China。

中央军事委员会和国务院下属的各委员会的英语都是Commission,Commission这个词指的是为了完成某项任务而成立的临时性的组织,比如大名鼎鼎的沃伦委员会是The President's Commission on the Assassination of President Kennedy。但是中央军委、发改委可不是临时性的任务编组,这都是国家固定的机关,所以应该改成Council更合适。中央军委应该是Central Military Council而不是Central Military Commission。

国务委员的英语是State Councillor,这个翻译显然是用中文硬推过去的,所以显然不会有外国人明白这是什么意思。City Councillor是市议员,City Councillor会被人误以为是州议员的,应该翻译成State Minister更合适,国务部长。

菜单
  1. Surge   Be the Light

    Prime Minister和Premier在英文都可以指“首相”或“总理”,我觉得没有什么大问题。Wiki上对Premier的词源的解释是这样的:

    The word comes from french "Premier ministre" which means prime minister. "Premier" meaning "first", coming from Latin prīmārius. This is why in many nations, "premier" is used interchangeably with "prime minister".

    对于其他职位的英文翻译,我个人觉得,要尽量的反映中共这些职位的本质。比如国家主席、人大委员长翻译成President,会让不了解中共国实际的民主国家的一般人觉得这个职位是民主选举的。叫Chairman就比较合适,因为Chairman既可以是选举的,也可以是指定或任命的。何况还有个Chairman Mao在前面呢,更能让外国人形象的理解中国的国家主席是什么角色。XD

  2. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Surge #142768

    《五四宪法》初次设立中华人民共和国主席职务,该职务官方英文译名为“Chairman of the People's Republic of China”。《八二宪法》恢复设立中华人民共和国主席职务后,该职务官方英文译名改为“President of the People's Republic of China”。中国外文出版发行事业局前副局长黄友义回忆道,“当年我参加翻译1982年制定的中国宪法时,国家主席到底是延续以前Chairman的英文表述,还是改为President,译者们有过不同的意见。一种意见认为,从建国开始,国家主席的英文就是Chairman,另一种意见认为,宪法里没有说要成立国务委员会,按照英文的逻辑,没有Committee,哪里来的Chairman?加之那时候年轻,说话没有顾忌,我坚持认为用Chairman这个单词不符合英文逻辑,而应该用President。”自此,国际上遵循中国外文局的官方译法,称国家主席为“President”,词汇含义类似于“总统”。

    不过叫Chairman Xi也不算错,因为军委主席的英语是chairman。

  3. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Surge #142768

    President和Chairman没有所谓的“民选”和“独裁”的区别。

    拉美和非洲有一堆独裁的President,捷克总理却是Chairman。

    国家主席之所以是President而不是Chairman,是因为Chairman直接接地名不符合英语语法。你可以说Chairman of the Government或者Chairman of the Council,但不能直接说Chairman of 某地。

    Chairman of the Government of New York 是可以的,但直接说Chairman of New York就莫名其妙了。