我在翻译我的宪法,国家议会这个机关如何翻译成英语?
national assembly我认为是最合适的,但是中华民国国民大会的英语是national assembly,已经被用过的名词不适合再用。
如果用parliament的话,有点不合适,毕竟不是西敏制。
如果用national congress,这和共产党的全国人大national people's congress的翻译太类似了,感觉也不合适。
大家有什么想法请写出来。
我在翻译我的宪法,国家议会这个机关如何翻译成英语?
national assembly我认为是最合适的,但是中华民国国民大会的英语是national assembly,已经被用过的名词不适合再用。
如果用parliament的话,有点不合适,毕竟不是西敏制。
如果用national congress,这和共产党的全国人大national people's congress的翻译太类似了,感觉也不合适。
大家有什么想法请写出来。
给你个建议,你能不能先拉几个人在境外组一个你所设想的“国家议会”再来考虑翻译的问题?
就算是姨粉搞过家家式的建国都知道拉几个人组成流亡政府。
有句话我不知该不该说,如有冒犯请见谅。
我认为这种问题并没有什么讨论的意义。因为现在共产党还没完蛋呢。
如果有朝一日你做了中国总统或总理,翻译的事交给五眼联盟成员国就行了,你想的翻译又不一定能让英语母语使用者接受。
我看过你写的宪法和香港基本法,我建议你先看一下宪法学的一些著作,再不济也看一看法国宪法和美国宪法是怎么写的。之后再构思你的中国宪法。
有什么错误请指正