文章
人文

【集思广益 翻译问题】陈士杰版宪法的“国家议会”如何翻译?

陈士杰  ·  2021年7月21日 打倒共产党!打倒习近平!

我在翻译我的宪法,国家议会这个机关如何翻译成英语?

national assembly我认为是最合适的,但是中华民国国民大会的英语是national assembly,已经被用过的名词不适合再用。

如果用parliament的话,有点不合适,毕竟不是西敏制。

如果用national congress,这和共产党的全国人大national people's congress的翻译太类似了,感觉也不合适。

大家有什么想法请写出来。

菜单
  1. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!
  2. 刘慈欣 反共复民
    刘慈欣   反共复民

    给你个建议,你能不能先拉几个人在境外组一个你所设想的“国家议会”再来考虑翻译的问题?

    就算是姨粉搞过家家式的建国都知道拉几个人组成流亡政府。

  3. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。

    有句话我不知该不该说,如有冒犯请见谅。

    我认为这种问题并没有什么讨论的意义。因为现在共产党还没完蛋呢。

    如果有朝一日你做了中国总统或总理,翻译的事交给五眼联盟成员国就行了,你想的翻译又不一定能让英语母语使用者接受。

  4. 能井 元悪魔候補生
    能井   銀髮赤瞳。筋肉美少女。修復系魔法師。身長209cm。体重124kg。
  5. asdfghjkl  

    我看过你写的宪法和香港基本法,我建议你先看一下宪法学的一些著作,再不济也看一看法国宪法和美国宪法是怎么写的。之后再构思你的中国宪法。

  6. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!
  7. 露易莎   1978年出生于包考,中文名何本樱,葡文名露易莎

    @刘慈欣 #149127 有分工啊。就像我们国家建国之前,有在国内搞游击队的,有到各国游说的,也有研究政治法律理论的。