文章
时政

英文的一些逻辑性不如汉语

陈士杰  ·  2021年5月28日 打倒共产党!打倒习近平!

美国各省省长的英文全称是 Governor + 州名,比如Governor of Ohio就是俄亥俄州长。

但是中国各省省长的全称是 省名+省人民政府省长,比如山东省人民政府省长。

所以,英语的官名的逻辑性是不如中文的。

洋人在各种公开场所都把中华人民共和国国务院总理说成Premier of the People's Republic of China,洋人不习惯行政首长的全名是要加上行政机构的。其实国务院总理的全称是Premier of the State Council,而不仅仅是Premier。

因此我认为,美国各州州长的全名应该是 Governor of the State Government of 州名,比如

Andrew Cuomo的职位全称应该是 Governor of the State Government of New York,而不是简单地

Governor of New York.

放在加拿大也是一样。加拿大各省省长就是 Premier +省名,其实也应该改成

Premier of the Provincial Government of Ontario。

菜单
  1. natasha 饭姐
    natasha  

    您的关职务名称的文章都很有耐人寻味,看得出您对名头很讲究,这就很有儒家风范了。

  2. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @natasha #140807 这是很无聊很没有意义很扯淡的东西,类似于吃饱了撑得。

  3. natasha 饭姐
    natasha  

    @陈士杰 #140808

    哈哈,您的自我反省也很有意思。

    不过,正名这件事,可大可小,不完全是无意义的。

  4. limitpt  

    我以为汉语整体来说没有英语有逻辑性。逻辑这个东西在中国是很稀缺的,逻辑对于更多的人来说通常意味着情商低。

  5. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    英文更要求言简意赅, 也就是没有意义的前缀和形容词会为了更舒适的阅读体验被去除--这一点中国人是要求越多越好的

    当英文提到州长时,就不会做一堆规定范围的形容:不会说纽约州政府州长 而是纽约州长.因为读者在看到州长一词的时候就已经知道写者打算表明什么

    ()

  6. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @natasha #140813

    日常的简称可以直接说州长,但是在宪法以及法律文件上,应该写成州政府州长这种正规名称。

  7. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Ponyzeka0603 #140817 日常的简称可以直接说州长,但是在宪法以及法律文件上,应该写成州政府州长这种正规名称。

    因为纽约州议会议长不是speaker of New York,既然立法机构的首长不是直接接地名,那么行政机构的首长也不应该直接接地名。

  8. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140819

    Readable> So-called "Formal"

    Governor of the Government of State of New York

    You will get your eyes dried up before you finish reading such a long address "of the State Government", It does not enhance or help to convey any useful information, but add tedious invalid words into your context.

    It is like saying "this rose has a color of red", 这朵玫瑰拥有红色的颜色...

  9. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Ponyzeka0603 #140820

    纽约州议会议长,这个名称你既然能接受,那为什么纽约州政府州长这个名称你就不能接受呢?

  10. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140819 这个说法是我之前在自学翻译的读的一本书上学到的"中式英语之鉴", 由一些比较权威的英文语言学教授(外国人)编著的,作者是Joan Pinkham, 不过貌似跑题了哈哈哈哈哈哈哈哈哈, 你的本意是说明英语缺乏你说的这种逻辑性, 在这一点上我是认同你的: 英语为了提高语言效率会杀掉一些这种逻辑性

  11. 趙少康   中廣集團董事長

    纠结这个没有意义。好比范仲淹官至枢密使,参知政事,同中书门下平章事,兼知延州。这么一长串,除了mayor of Yan'an其他的都不知道怎么翻译成英文。

    维多利亚女王的头衔,不也很长。 Her Majesty Victoria, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland Queen, Defender of the Faith, Empress of India。

    中文翻译为维多利亚陛下,蒙上帝恩典,为大不列颠及爱尔兰联合王国女王,信仰的保卫者,印度女皇。

    同时代的道光帝,生前就叫大清皇帝。死后庙号宣宗,谥号效天符运立中体正至文圣武智勇仁慈勤孝敏宽成皇帝。又是一长串,不知如何翻译。

  12. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140821 中文的表达上是可以接受的, 但是英文的文本上会认为Governor of the Government of State of New York 缺乏效率

  13. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Ponyzeka0603 #140822

    我认为是这样,日常对话都可以直接说“北京市长”,但是公权力机关正规的文件里面必须是“北京市政府市长”。

  14. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @丁丁兄弟 #140823

    一个是尊称,一个是职务本身,这还是有点区别的。

    我来个更牛逼的,柬埔寨首相洪森的全称是:Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen (尊贵的首相,军队最高统帅洪森).

  15. 趙少康   中廣集團董事長

    @陈士杰 #140826 怎么可以跟金三胖比?

    除了一大堆公职还有一大堆称号

    "伟大领袖”、“天赐大将军”、“世界最着名的文学家”、“我们星球的卫士”、“世界所有杰出将军中最杰出的元帅”、“众神之神”、“21世纪的北极星”、“弹无虚发的大浦洞神枪手”、“世界伟大歌剧的缔造者”、“彻底的高尔夫球高手”、“拥有百科全书一样丰富知识的哲学巨人”、“一位文学、艺术和建筑大师”、“人类最伟大的音乐天才”、“人类智慧的化身”……

  16. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140819 因为 Governor 特指州长, 而Speaker不特指州议会会议长

  17. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140821 Governor 一词已经包括了"Of the state government "的含义

  18. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @陈士杰 #140819 在中文里很常见的一些短语:

    進一步促進義務教育

    根本保證.

    在英文里面你是看不到的,

    "further improving compulsory education"

    "Improving" 本身就要"further"

    "basically guarantee that"

    "guarantee" 如果不够"basically"那就没有"guarantee"

  19. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

    @Ponyzeka0603 #140833 这也是20世纪特色的中文,冗文太多,掩盖内容的空洞。毛泽东在延安还提过“批判党八股”,当然根本原因还是毛复制了曹操在邺城搞文革的基本思路。

  20. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @Truth #140878

    并不是。

    比如“国民政府主席”这个词可不是共产党发明的。

  21. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)
  22. 4479C8  

    不是语言习惯,是故意的:Plain English - Wikipedia

    《中式英语之鉴》是标题党,上个时代英语的繁冗官文,竟成了“中式”!

  23. Yanatsu  

    其实还有一个更正式的称呼被忽略了,gubernator。

  24. Ponyzeka0603 好奇宝宝
    Ponyzeka0603   我叫小马,大概是个浸会徒.

    @4479C8 #141185 wwww 看来我对语言的学习还多有不足,不够这本书确实在翻译的理解上帮助了我很多,书中确实有提到,其实这种所谓的“Chinglish” 不仅仅出现在粗糙的中英译文上,也会有native speaker甚至是外文的杂志编辑出现这样的表达方式