美国各省省长的英文全称是 Governor + 州名,比如Governor of Ohio就是俄亥俄州长。
但是中国各省省长的全称是 省名+省人民政府省长,比如山东省人民政府省长。
所以,英语的官名的逻辑性是不如中文的。
洋人在各种公开场所都把中华人民共和国国务院总理说成Premier of the People's Republic of China,洋人不习惯行政首长的全名是要加上行政机构的。其实国务院总理的全称是Premier of the State Council,而不仅仅是Premier。
因此我认为,美国各州州长的全名应该是 Governor of the State Government of 州名,比如
Andrew Cuomo的职位全称应该是 Governor of the State Government of New York,而不是简单地
Governor of New York.
放在加拿大也是一样。加拿大各省省长就是 Premier +省名,其实也应该改成
Premier of the Provincial Government of Ontario。