文章
时政

“国务委员”这个词,翻译成state councillor 合适吗?

陈士杰  ·  2021年2月22日 打倒共产党!打倒习近平!

我总觉得这个翻译的有点怪。

市议员是city councillor,这个state councillor是不是有点州议员的意味?

当然,我知道美国的州议员不是state councillor 这个词,但是用这个词来翻译政府副首脑级别的官员,不太合适。

state councillor 这个词,显然是国务委员这个词的书面死板翻译。

但说实话,我也想不出其他更好的翻译,只是单纯觉得这个翻译有点怪。

各位有什么想法?

菜单
  1. Misaki KBBL
    Misaki   习帝,习帝,我要Diss你!

    民国政务委员(和共和国国务委员同级)叫Cabinet minister

  2. France_Mauro 三眼花翎
    France_Mauro   我只是来学习前端设计的

    为什么"President"要被翻译成总统,应该叫总代表啊

    为什么"Secretary of State","Secretary of Defense"是"国务卿","国防部长"? Minister才是部长/大臣/卿.应该翻译成"州务书记"和"防务书记"啊

    为什么"Attorney General"要翻译成"司法部长",应该叫总律师啊