美国总统和英国首相都有姓Johnson的。
这个词,中国翻译的是“约翰逊”,台湾翻译的是“詹森”,香港翻译的是“莊遜”。
我第一次在台湾的书上看到“詹森总统”这个词,都没有反应过来指的是约翰逊。
美国总统和英国首相都有姓Johnson的。
这个词,中国翻译的是“约翰逊”,台湾翻译的是“詹森”,香港翻译的是“莊遜”。
我第一次在台湾的书上看到“詹森总统”这个词,都没有反应过来指的是约翰逊。
詹森说是Janson或者Jansen都可以,说是Johnson有点牵强了。
港译庄逊很有粤语腔。
香港翻译有一些粤语的成分。 比如贝克汉姆Beckham,香港叫“碧咸”,因为碧咸两个字的粤语读音大致是bikhaam(实在不懂九声六调)。
首先

其实
人名翻译最关键是和非人名的词汇区分,例如把Johnson翻译成养生会造成混乱。由于各地用语习惯不同,人名翻译当然也不同。
各地方言口音不同。庄逊在广东话中读作 zhong-shon,与Johnson非常接近。
Johnson在大陆翻译成约翰逊是受北欧Johanssen/Johansson的影响。
强森算不算?巨石强森