文章
吐槽

Johnson这个词,中港台翻译差异很大啊。

陈士杰  ·  2020年10月20日 打倒共产党!打倒习近平!

美国总统和英国首相都有姓Johnson的。

这个词,中国翻译的是“约翰逊”,台湾翻译的是“詹森”,香港翻译的是“莊遜”。

我第一次在台湾的书上看到“詹森总统”这个词,都没有反应过来指的是约翰逊。

菜单
  1. natasha 饭姐
    natasha  

    詹森说是Janson或者Jansen都可以,说是Johnson有点牵强了。

    港译庄逊很有粤语腔。

  2. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。

    香港翻译有一些粤语的成分。 比如贝克汉姆Beckham,香港叫“碧咸”,因为碧咸两个字的粤语读音大致是bikhaam(实在不懂九声六调)。

  3. thphd   2047前站长

    首先

    其实

    • 人名翻译最关键是和非人名的词汇区分,例如把Johnson翻译成养生会造成混乱。由于各地用语习惯不同,人名翻译当然也不同。

    • 各地方言口音不同。庄逊在广东话中读作 zhong-shon,与Johnson非常接近。

    • Johnson在大陆翻译成约翰逊是受北欧Johanssen/Johansson的影响。

  4. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @natasha #104446

    翻译的名字最好不要和英文原声音差别太大

    比如Obama 奥巴马 就不错

    Bush 布什 也不错

    但有的翻译确实差太远了,比如trump和特朗普就差别太大了,不如川普好

  5. 青年 :(
    青年   一切死亡都有冗長的回聲

    强森算不算?巨石强森

  6. 天下无贼  

    不是装孙吗……………………

    @陈士杰 #104478 Trump翻译成特朗普,我记得看到两种说法,一种是根据翻译规范的规定: https://zhuanlan.zhihu.com/p/67374544

    另一种说法,说是翻译界就有一种专门针对人名的翻译方法,特点就是不管它实际怎么发音,都按实现规定好的发音拼出来,但是这种说法我刚刚没有搜到相关的信息,也许是我记错了。