今天的中国,是世界上最大的奢侈品市场。而在古代,中国作为奢侈品消费中心的地位,也是源远流长。古代没有名牌可买,中国人的奢侈品消费热情就投在了外国宝石上。
祖母绿这个词,很多人以为是说宝石是从祖母那里传下来的。其实在元朝的时候,它被称为“助木剌”,跟祖母一点关系也没有。祖母绿的辞源其实颇为直接,就是波斯语词zumurad,意为绿宝石。
玻璃这个词在古代,特指宝石。早在汉代,班固在后汉书里就记载了“罽宾国”出产“璧流离”。后来的文献中也出现了“颇黎”的叫法,并说波斯盛产“颇黎”。西安何家村出土的唐代文物中,就有标明为“颇黎”的宝石。进入宋代,颇黎二字才被转写成了玻璃,同时词义也发生了重大变化,转而指波斯出产的人造玻璃。当代波斯语中有一个词bolur, 有晶体的意思,也可以指“雕花玻璃”,很可能就是古代“颇黎”的辞源。
中国古代有种宝石叫鸦鹘石,也称作亚姑石,《南村辍耕录》就记载,元朝人管红、蓝、黄、白的异国宝石称作红亚姑,蓝亚姑,黄亚姑,白亚姑。到了明代,亚姑变成了鸦鹘,《天工开物》就提到过鸦鹘石。而这个词的来源是阿拉伯语yagut,其词义正是“宝石”。《金瓶梅》里,李瓶儿的私房财物里就包含一件“金镶鸦青帽顶子”,鸦青就是一种半透明的天然蓝色宝石。
祖母绿的来源,跟祖母毫无关系,因为它就不是中文词。中国从来都不是一个“自己动手丰衣足食”的国度,外来语渗入汉语词汇的历史至少有两千年,早已进入寻常百姓的口语之中,体现了中外物质文化交流的深度和广度。