美国的department of state翻译成“国务院”是错误的,因为美国的department of state只是分管外交的部门,并不是内阁。
department应该是“部”而不是“院”,美国的商务部、国防部、农业部都是department。
因此美国的department of state应该翻译成“国务部”或者干脆翻译成“外交部”。
Secretary of State不应该翻译成国务卿,应该翻译成“国务部长”或者“外交部长”。
由于目前不恰当的翻译,导致很多中国人误以为美国国务院和中国国务院一样都是内阁,误以为美国国务卿是美国总理(我小学的时候就是这么认为的),把布林肯和李克强对应了。