文章
人文

您知道哪些广为流传但不合适的翻译

陈士杰  ·  2020年12月22日 打倒共产党!打倒习近平!

美国的department of state翻译成“国务院”是错误的,因为美国的department of state只是分管外交的部门,并不是内阁。

department应该是“部”而不是“院”,美国的商务部、国防部、农业部都是department。

因此美国的department of state应该翻译成“国务部”或者干脆翻译成“外交部”。

Secretary of State不应该翻译成国务卿,应该翻译成“国务部长”或者“外交部长”。

由于目前不恰当的翻译,导致很多中国人误以为美国国务院和中国国务院一样都是内阁,误以为美国国务卿是美国总理(我小学的时候就是这么认为的),把布林肯和李克强对应了。

菜单
  1. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    中国国务院的英语是state council。

    我之前认识一个美国哥们,他一开始误以为state council是州议会呢。

    因为美国的市议会是city council。

    可见一般美国人看到state council,不会立刻反应到是内阁。

    应该翻译成 State Executive Council比较好,最起码可以告诉人这是行政机关,是内阁。

  2. 天下无贼  

    我知道一个:特朗普…………

  3. Neko 守序善良
    Neko   人类社会永远在变化。

    San Rafael百货。至今不知道这位参与了美国独立战争的勋爵,为什么会被叫做“老佛爷”...

  4. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。

    任天堂一些游戏名,游戏角色算不算?

    比如Donkey Kong,官方翻译森喜刚,但大陆人多叫他大金刚。

  5. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。

    不过中华民国大陆时期也有国务院国务卿吧?和现在美国国务院国务卿有什么异同?

  6. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!
  7. 林以默 家兔
    林以默  

    测不准原理、不确定原理。
    虽然都是指同一件事物,但只从字面意思理解的话,前者很容易造成先入为主的感觉

  8. 习包子总皇帝 总加速师
    习包子总皇帝   00后反贼,日常辱包,支持中国走向自由民主。多亏了习近平。不同意他连任的请举手?没有没有没有!

    @洛天依言和江泽民 #118420 说起任地狱,一言难尽。括Mario这些词的翻译。民间的很显然更亲民,官译总有一些特别奇怪的。

    当然,最不合适的就是把Mario翻译成玛丽(骊)。大陆这帮人哪怕知道主角酵(音jiao)Mario,还要将错就错,,,I'M ANGRY!

  9. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。
  10. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

    Munich,按英语是穆尼克,按德语是明欣,无论如何得不到慕尼黑。

  11. libgen 图书馆革命
    libgen   天堂应该是图书馆的模样。一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。创造是一种拯救。创造拯救了创造者本身。

    有些不算广为流传的翻译笑话:

    「门修斯」是安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)社会学代表作之⼀《⺠族-国家与暴⼒》(The Nation-State and Violence, 1985)某中译本⾥对“孟⼦”英译“Mencius”的回译,因错得极富戏剧性⽽⼴为⼈知,后来便成为了⼀个典故式词汇,专⽤来指代⼈名地名作品名等专有名词的错译。

    有一个这方面的开源项目:https://nopro.studio/mencius/

    类似的:

    蒋介石:通常译为Chiang Kai-shek,再译回中文时,被人译成了常凯申。

    中山大学:通常译为Sun Yat-sen University,再译回中文时,被人译成了双鸭山大学

  12. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @libgen #118503

    大陆的中山大学英文是 Sun Yat-sen university

    台湾的中山大学英文是 National Sun Yat-sen University

    唯一的差别就是national

  13. 一只雞兒 一致通过
    一只雞兒   坚持贯彻主体思想一亿年不动摇

    @首都卫队 #118427 这么说squeeze theorem的译名"夹逼定理"和"夹挤定理"中前者也会带来类似的感受:D

  14. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)
  15. 洛天依言和江泽民   某些崇尚分裂中国的人和不认同自己是中国人的人不必回复我,道不同不相为谋。

    @libgen #118503 翻译不懂粤语太可怕了。那几个很明显是孙逸仙蒋介石的粤语发音。

  16. libgen 图书馆革命
    libgen   天堂应该是图书馆的模样。一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。创造是一种拯救。创造拯救了创造者本身。
  17. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

    @洛天依言和江泽民 #118584 翻译不懂外电里面的中国近代史才是大问题。不懂列强帝国主义在中国的活动,一辈子也看不懂中国最近一百多年的历史,只看中文永远是糊涂的。

  18. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    中华民国五院的英语翻译都是Yuan,我不相信洋人明白“Yuan”这个音译是什么意思。

    而且监察院的英语竟然是Control Yuan,这个翻译就有点莫名其妙了。

    我建议把五院的“院”翻译成Council而不是Yuan,然后把监察院的翻译改成Supervisory Council。

  19. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    中国国务院总理的英语是Premier of State Council。

    Premier在加拿大、澳大利亚是省长的意思。

    所以应该翻译成Prime Minister或者Chancellor比较合适。

  20. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)