问答
时政

对那些乱翻译英文的自媒体的一些看法

wyf1230180  ·  2022年6月20日 90后男工人,反贼版理中客

比如把Russia译成乌克兰的,我认为这些人才是业界良心,他们能骗人不是因为国人英语水差差,关键是第一如果翻对了这些内容也放不出来,第二也是关键之处,国人都懒于去探索阅读一下原文,我近来了解了雅思考试,据说在国内考都批得过严,至不少人去蒙古、泰国等考试,这说明国人英语水平平均来说并不差。关键在于很多人都很懒,懒于去阅读原文,比如我近来看到一条国人对法律理解的微博,了解了到现在为止很多网友还以为14岁以下小恶魔用去坐牢是未成年保护法规定的(实际上是刑法),还以为被否决的移民法移民条件很宽松(实际上过去国籍法更宽松,只要合法久居就可以入籍,只是天朝对洋人高福利,对国人负福利,人家不愿来而已),而就连这些完全是中文现代文的法律自媒体还能带节奏,而俄乌战争很多自媒体实际上已经把外国来源贴出来了,但很多人就连法律原文都不读,也就不要难为他们读这些外文原文了,所以依旧被上当。

菜单
  1. linda   rico y libre

    有点意思。

    第一个,Russia翻译成乌克兰,中国有这个优良传统,白居易《长恨歌》第一句“汉皇重色思倾国”

    第二个,雅思考试,考得人再多也只是中国人口一小撮,不能说明国人英语水平,我粗略估计你国人英语水平还不如东边的霓虹国。

    第三个,很多错误理解根源来自偏见。比如很多中国人都说大撒币,但是根据统计,中国援助外国的钱,相对于发达国家是很少的,即使是按本国gdp来算比例。还有那个移民法啊,学伴啊什么的,其实是广大中国人不敢对共产党撒气,只能通过仇恨外国人来发泄。至于那个14岁以下小恶魔的事情,也是因为中国本身人权水平低下,却签了联合国保护未成年人公约,所以导致了很荒谬的结果。(本来以中国的人权状况,文革时期那种枪毙8岁政治犯的才是正常的现象,结果却强制把刑法适用年龄设在了14岁,当然显得极度不协调)。所以,保护外国人,援助外国,保护14岁以下犯罪分子,都是不符合中国人的价值观的,所以要ridicule them.

    EDIT:最近看知乎上搞了个合集

    https://zhuanlan.zhihu.com/p/545497513

    盘点国内主流媒体的“特色翻译”和fake news

    基于种种原因,近几年国内主流媒体在搬运外媒新闻时,已经不满足于断章取义和添油加醋,偶尔还会进行一些信达雅的“特色翻译”,最终实现搭建信息茧房的特殊目的。

    下面,我就盘点一下近两年国内比较有代表性的“特色翻译”和fake news:

    1、week=月

    week是一个非常基础的英文词汇,在小学阶段就是必学词汇之一。它在英文里的正确翻译是“周、星期、礼拜、七天的时间”,weekly的正确翻译是“每周、每周的”。

    但是在国内媒体的特色翻译中,week的意思变成了“每月”。

    2020年,有诸多国内媒体报道法网男双冠军凯文·克拉维茨在疫情期间无比赛可打,没有收入,被迫在超市打工,“每月工资仅为450欧元”。

    环球、央视、中青报、光明网、澎湃新闻等主流媒体均转载了这一报道:

    然而有网友翻阅了外媒原文,发现人家清清楚楚写的是“450 euros a week。”

    当然,国内媒体也没有全军覆没,个别体育类自媒体还是准确地写明了是“周薪450欧”。自媒体比主流媒体的新闻更准确,何尝不是一种讽刺。

    从周薪到月薪,差了四倍多,目的是什么?不用猜也知道,肯定又是“国外乱套,国内赢麻”的思想作祟。

    要是让国内网民知道欧洲超市理货员一个月能挣1800+欧,折合人民币在1万2以上,岂不是要破大防。

    2、decrease=增长

    decrease在英文中是“减少、降低”的意思,但是在国内“特色翻译”的语境中,它的意思是增长。

    这种翻译源于今年4月团团转载央视的一篇新闻,原文是“世卫称奥密克戎导致大量住院和死亡病例……”

    该新闻援引了2022年4月12日世卫组织发布新冠肺炎每周流行病学报告,然后有国内网友找到了世卫组织的英文报告原文,发现人家说的是:

    “Globally, during the week of 4 through 10 April 2022, the number of new COVID-19 cases has continued to decline for the third consecutive week, with a 24% decrease as compared to the previous week。”

    翻译过来就是:在全球范围内,在 2022 年 4 月 4 日至 10 日这一周,新增病例和死亡数量连续第 3 周持续下降,与前一周相比,新增病例下降了 24%。

    网友表示:突然意识到了学英语的重要性。

    3、unacceptable=可以接受的

    众所周知,在英文中,acceptable的意思是“可接受的”,但是前面加上“un”,变成unacceptable的意思就成了“不可接受的”。

    但是在国内“特色翻译”的语境中,“un”这个前缀是没有意义的,unacceptable同样是“可以接受的”。

    2022年3月,新华社一篇关于俄乌冲突的报道指出,乌克兰一家调查机构显示有89%的受访者“可以接受”在俄方不撤军的情况下与俄方签订临时停火协议。

    同样有好事的国内网民翻梯子找到了这篇新闻的原文,原文显示乌克兰民调说的是“is unacceptable”,是“不可接受的”。

    后来,可能是由于太过打脸,新华社悄悄修改了这篇文章,将“可以接受”改为“不可接受”。

    有网友调侃:英语不是可口可乐,全世界一个味道。

    4、Russian artillery=乌克兰炮兵

    同样是俄乌冲突的相关报道,国内媒体南风窗“引用”了英国媒体《卫报》的一篇报道,说《卫报》公布布查事件法医尸检结果,显示为乌军炮击布查所致。

    不过《卫报》也是一家大媒体啊,墙外网民要想看原文也不是什么难事。于是网友又发现了,《卫报》原文标题清清楚楚写着“Russian artillery”。

    Russian是俄罗斯的意思,这也是一个很基础的词汇了。

    artillery的专业性比较强,一般人可能看不懂,是炮兵的意思。

    那“Russian artillery”放到一起是什么意思呢?没错,是“乌克兰炮兵”的意思。

    你可能会说,不对呀,乌克兰的英文不是“Ukraine”么?

    没错,但这是专有名词,在我们这儿“Russian artillery”就等于“乌克兰炮兵”。

    总结

    以上四次“特色翻译”,要说单纯是新闻编辑的工作失误,我是不信的。

    众所周知,这些主流媒体的编辑们学历都很高,它们能把一篇包含了体育、经济、医学、国际政治等专业名词的英文原稿都翻译出来,会在这些基础性词汇上犯翻译错误吗?

    本质上,这种“特色翻译”,一是在欺负国内读者无法快捷地获取第一手信息源,因为墙的存在,导致大部分国内网民不具备考证条件,就算有条件也未必会逐条逐字去较真;

    二是在欺负国内网民整体学历水平较低,尤其是老年人和城镇乡村下沉市场的互联网用户,这批人普遍学历较低,获取信息的渠道单一,不具备辨别真假新闻的能力。

    这帮B坏透了,毫无新闻道德,公信力就是这么没的。

    下面还有两条fake news,不是“特色翻译”的问题,但也很典型,继续看下去吧。

    5、瑞士生物学家威尔逊·爱德华兹

    2021年疫情期间,国内主流媒体炮制了一个瑞士生物学家,名为威尔逊·爱德华兹,关于此人的一些报道如下:

    当然很快也被瑞士大使馆辟谣:查无此人。

    6、布鲁塞尔街头抗议北约

    2022年6月俄乌冲突期间,国内主流媒体报道比利时首都上万人街头抗议,高喊阻止北约的口号。

    随后比利时使馆辟谣:假的,当地人是在抗议物价上涨。

    其实类似的事情还有很多,这些以讹传讹的fake news已经遗毒甚广,每次回到老家,看到长辈们互相分享抖音、微博、朋友圈上传播的假消息,都会有一种深深的无力感。

    这里有14亿人,整体受教育水平依然很低,获取多元信息的渠道依然很少,交流依然很难。

    我现在已经习惯了关闭评论区,拉黑陌生人。因为再怎么吵,再怎么辩论,我个人的影响力,也比不过主流媒体的一篇fake news。

    防失联,关注公众号/豆瓣/知乎:大海里的针

    编辑于 2022-07-24 08:23

    1. 不是,关键是即使不符合价值观,也要知道这些法律的原文来源吧,而现实是大部分人虽然扫盲了,识字了,但连这些内容来自哪条法律都不知道,也不想知道,思维还是半文盲水平。

    2. 大家不愿意找违背自己价值观的东西。看到符合自己价值观的东西,赶快就相信了。

    3. 注:为什么墙国内这些指鹿为马的神翻译能够传播,而对中国政府不满的人士可以轻而易举地看穿?因为所有的谎言,都是基于人的认知弱点的,一个相信日本鬼子十恶不赦的当然很容易相信各种反日的谣言,而一个相信西方世界是我们地球上最先进的国家群体,一看到中国特色的抹黑,本能的就会去找反驳材料,于是很快就找来了Russian artillery等于乌克兰炮兵的真相。而热爱中国官宣,认为美帝和他的走狗不过是一堆不得人心的寡头,西方人民都爱中国爱俄罗斯,那么任何说西方世界有人热爱中国(哪怕是伏拉夫这种非西方国家的白人),都会立刻引来一大堆拥趸。

      Quora上就有些这样的典型,取一些西方名字,印度名字,发表一堆极端亲中的文字,结果一看你一个外国人,回答的问题100%都是中国相关,还全都是极端亲中支持中国政府,不说你支纳粹还真对不起你,真 爱德华兹威尔逊。

      文宣是用来蛊惑傻逼的。

    4. 精选评论(12)

      王博士扯淡
      

      IP 属地青海 · 14 小时前

      俄乌战争等xx宣传中,Russia可以翻译成乌克兰
      

      知乎用户 IP 属地福建 · 14 小时前

      [捂脸]几年后你会发现,指鹿为马的事情比这多得多,厉害的多

      天气不错 IP 属地江苏 · 14 小时前

      啊这… 兔友神友都沉默了,一个没想到会造假,一个没想到会这么假…[思考]

      想念南京李市民 IP 属地山东 · 14 小时前

      我先来,抛开事实不谈,答主究竟是什么成分[生气][生气][生气][生气]

      木子文长​ IP 属地辽宁 · 14 小时前

      unbengable:能绷得住的[爱]

      kangjs

      kangjs回复ncwss​ IP 属地甘肃 · 15 小时前

      兼听则明,偏听则暗

      大海里的针 (作者) IP 属地北京 · 15 小时前

      公号大幅删减后也发出来了,欢迎传播

      1234567890IP 属地上海 · 16 小时前 新华社 l 权威 l 深度

      罗严塔尔回复大海里的针 (作者) IP 属地四川 · 16 小时前

      刚刚在推特上看到的文章,现在在知乎有看到,大数据太可怕了[生气]

      沙都子看着你​ IP 属地北京 · 16 小时前

      当然,每周一次的新冠病毒确定美国制造也得算上

      改进型恐惧魔王IP 属地美国 · 16 小时前

      我劝你点到为止!不要不讲唔得搞合订本[大哭]

      大海里的针
      大海里的针 (作者) IP 属地北京 · 16 小时前
      
      冒着风险写出来的,多支持一下
      

      评论(43)

      雯雯IP 属地北京 · 16 小时前
      
      看得心里冷嗖嗖。保存转发。
      

      不可名状的莫扎特IP 属地天津 · 15 小时前

      不知道能存活多久。我的这个收藏夹里的内容数量似乎维持在一个平衡的值了。

      ncwss​ IP 属地陕西 · 15 小时前

      真诚发问:新华社应该是目前国内最权威的了吧[好奇],这以后我还该信哪家媒体[生气]

      kangjs回复ncwss​ IP 属地甘肃 · 15 小时前

      兼听则明,偏听则暗

      囧太灰狼​ 回复ncwss​ IP 属地广东 · 14 小时前

      兼听则明呗,海外的国内的你不拿来对比一下你怎么判断谁真谁假。

      199863nothingIP 属地日本 · 15 小时前

      這文章感覺過不久就被刪了

      副球级领导干部IP 属地北京 · 16 小时前

      已经分享到朋友圈[爱]

      暮雨晨听IP 属地天津 · 15 小时前

      知乎的屁股是不是坐的有点偏?咋这都能往外发呢[惊喜]

      知乎用户IP 属地广东 · 15 小时前

      反向翻译运动人

      郑炳宙IP 属地江西 · 14 小时前

      品客如丧考妣

  2. Sith 独裁者
    Sith   本人在论坛里面只有一个ID

    如果乱翻原文的现象存在的话,是不是一些人因为有了翻译软件,又想多快好省地翻译,就不再努力地用真水平了?

    或者还有一种可能。这些翻译的活那些懂英语的人不想干,然后就交了一群不懂英语的人,用翻译软件机翻,翻不清楚的地方就自己发挥想象力乱猜?

    1. 其实我怀疑有可能故意乱翻,来引诱大家看原文,毕竟翻对了也过不了审。只是大部分国人没有阅读探索能力而矣。

    2. Sith 独裁者

      @wyf1230180 #188727 那么那些乱翻的人能得到什么好处呢?懂英语的人不会看你的翻译,也不会看你的网站。不懂英语的人都在看美国之音中文网或者CCTV。

    3. Sith 独裁者

      @wyf1230180 #188727 还有,希望你能给个链接,让大家看看他们怎么乱翻

    4. 翻译本身不来钱,所以翻译质量差情有可原。

      懂英语的中国人可能会偷懒看中文,当然像我这样的人,一看到中文就本能警惕,可谓是“华人互害学”专家了。

      至于怎么翻译:Jack slow fuck (捷克斯洛伐克)