文章
人文

Google翻译英语->法语(英语->西班牙语)是否准确到让法语(西班牙语)的母语者看不出来我在使用机翻?

我在一个魁北克的地方性论坛中提问:”我的船能不能从大西洋航行到蒙特利尔?“ 当然用的机翻法语。 然后回复都在说"你是没学过历史课吗?要是不能的话Jacuqes Cartier怎么发现加拿大的?" "看来我们的教育有所欠缺,因为它应该教一个人用谷歌搜索" 唯一一个为我辩护的人说,"你们能别对楼主那么刻薄吗?他只是想知道这个问题的答案,这里不是Jacuqes Cartier的历史课堂。他可能只是在历史课上不那么motivated罢了" 看起来我好像没有露馅

然后是智利的一个论坛。我问"智利的跨性别者过的怎么样?" 底下的回复几乎每一段都有一些智利特色梗,导致我放到翻译机里面都看不懂什么意思,最后不得不求救我的一个会说英语的智利网友。 最让我惊讶的是有很多人他们竟然真的写一大段话来和我讨论这个问题,我只能用我贫瘠的机翻来应对,但是没有一个人直接用英语回复我,或者问"你是不是不会说西班牙语?"

菜单
  1. 布兰妮   偶尔沉默偶尔水,偶尔精分偶尔雷

    很有意思的实验。我觉得只要输入的英语是准确的,翻译法语或者西班牙语就是准确的,尤其是较为简单的问题。

    相比之下,对方说的话反而更难翻译,因为里面会有各种浸淫母语环境的人才懂得的梗。