去年年度傅高义死的时候,中国外交部表达哀悼的时候,用的就是“傅高义”这个中文名字,而不是他(Ezra Vogel)的音译名字“埃兹拉·沃格尔”。
但是去年王岐山祝贺贺锦丽当选总统的时候,用的却是“卡玛拉·哈里斯”,并没有用“贺锦丽”这个她本人承认的中文名字。
个人觉得,中共对自己绝对放心的洋人,就会比较亲切的用中文名字。但贺锦丽这种是敌是友比较模糊的洋人,就用英文的音译名字。
去年年度傅高义死的时候,中国外交部表达哀悼的时候,用的就是“傅高义”这个中文名字,而不是他(Ezra Vogel)的音译名字“埃兹拉·沃格尔”。
但是去年王岐山祝贺贺锦丽当选总统的时候,用的却是“卡玛拉·哈里斯”,并没有用“贺锦丽”这个她本人承认的中文名字。
个人觉得,中共对自己绝对放心的洋人,就会比较亲切的用中文名字。但贺锦丽这种是敌是友比较模糊的洋人,就用英文的音译名字。
这是一种智慧
一般来说汉学家用中文名称呼,其他人称呼本名。
我感觉就是老一辈的亲华派会译成他们的中文名,比如司徒雷登,费正清,赛珍珠
贺锦丽这种年轻一代的很少用他们的中文名吧,博明也是,从没见中国官方用过
使用中文名容易被中国人记住,所以需要加强记忆的时候用中文名,需要消除记忆的时候用音译名,非常方便。