如果我用中文说,“以色列军队侵攻哈马斯杀害了哈马斯XX大员”,听起来说话人是倾向于哈马斯,反对以色列的侵略和杀人行为的。
原因是,中文里“侵攻”、“杀害”在字面意思之外还具有贬义色彩,并且对做出犯罪行为的敌国要人不做尊敬。
但我如果用日语说,“イスラエル軍はハマスに侵攻してXX氏を殺害した”,是绝对中立的。
似乎日语在引进古中文词汇的时候,只保留其本身意义,而没有引入古代中国一字既表意又表情的“微言大义”。
日语里“殺害”就是杀了人,没有说话人对此杀戮不满的倾向,只是动词“殺す”的书面语。文章里再反对金正恩习近平,名字后面也要加个“氏”字表明其是重要人物。