文章
时政

拜登在民主党全国委员筹款会上讲话,公开了与习近平的谈话内容

火光翻译组  ·  2022年4月27日 致力做有价值的翻译

拜登在此前结束的民主党全国委员筹款会上,用了很大的篇幅,讨论了他与习近平的过往和谈话内容。以此来抒发他对专制主义抬头,独裁者荼毒世界的担忧。

消息来自https://mobile.twitter.com/koopeben/status/1518964973950898176

拜登讲话全文在https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/04/21/remarks-by-president-biden-at-a-democratic-national-committee-fundraiser-3/

以下内容部分基于KooPeben的翻译,有增删改动(主要聚焦于拜登提到习近平的部分)。每段下附英文原文。


因此,有一件事我每天都会提醒自己,那就是为什么选举那么重要。让我举两个宽泛的例子来说明我为什么这么说。第一——我已经和媒体说过了,抱歉我又重复一遍,但我相信,我认为,从2020年到未来,我们都将处于民主和专制之间的战争。

And so, one of the things that I found is that I'm reminded every day why elections matter. And I just cite two generic examples of why I say that. Number one — and the press has heard me say this, so I apologize to the press for my repeating this, but I believe it — is that, Gov, I think, in the year 2020 and beyond, we're in the battle between democracies and autocracies.

我和习近平有过很长的对话,是真的谈了好久,估计我们的谈话时间都有70多个小时了。我们一起旅行了17000多英里。他的骨子里完全没有民主的基因。他是一个精明又老谋深算的人。

I've had long discussions and over many, many hours — I mean, literally, over — I think it's now up to 70-some hours with Xi Jinping. We traveled 17,000 miles. And he doesn't have a democratic — with a small “d” — bone in his body. He's a very smart and calculating guy.

他对我很坦率。他不认为民主制度能在21世纪——2025年后持续下去,因为世界发展得太快了,如此快速以至于只有专制才能够掌控这些变化——当然他没有使用“专制”这个词。因为民主制度需要共识,而要达成共识需要耗费太多的时间和努力。等到达成共识,事态早已超出了控制,无法解决。

And he's just very straightforward with me. He doesn't think that democracies can be sustained in the 21st century, in the second quarter of the century, because things are moving so rapidly, so incredibly fast that only — he doesn't say "autocracy" — only autocracies are able to handle it. Because democracies require consensus, and it takes too much time, too much effort to get it together. And by that time, the event, the circumstance has gone beyond your ability to fix it.

正如自由之家(注:这是一个美国的反对极权主义的非政府组织)告诉你的,当今世界的民主国家比15年前还要少。民主势力没有扩张,而是在撤退。看看世界各地吧。情况正在发生变化。

And as Freedom House will tell you, we have fewer democracies today than we did 15 years ago. Democracies are actually receding, not expanding. Just look around the world. Things are changing.

所以在我当选后,我认为至关重要的一件事是,我们得停止对我们的盟友和朋友……(注:这里拜登说了半句话没有说完)习近平给我打过电话,就在我当选的当晚,还有我当选后的那天,在20……哪天啊?——我不记得了。(笑声)

And so, when I got elected, one of the things I thought was critic- — critically important was that we stopped treating our allies and friends — my first discussion, Xi Jinping called me the night I was elected and the day after my — election — the next day after my election in 20- — whatever date it was. I can't remember now. (Laughter.)

不开玩笑了。总之他给我打了电话祝贺我当选。我们在电话中谈了近三个小时。而他说的话,让随我一起听电话的中国专家都感到惊愕。他记得我对他说过的每句话。他说:“我记得你。”我说:“我知道。”他说:“你不该批评其他国家的人权状况和我们对公民的政策。”

But all kidding aside, he called me to congratulate me. We ended up spending almost three hours on the telephone. And he — and it just amazed the Chinese experts who were on the phone with me, the things that he said. He remembered everything I had said to him. He said, "I remember you — asking you." I said, "I know." He said, "You shouldn't be criticizing another country in terms of your — our human rights and our policy towards individuals."

我说:“你知道吗?美国之所以是世界上最独特的国家,不是因为我们生来如此,而是因为我们是唯一的一个基于理念而组建的国家。”

And I said, "You know, the United States is the most unique the country in the world not because we were born that way, but because we're the only country ever organized based on an idea."

我这话是真心的。想一想吧,一个理念。我们不是基于民族、种族、宗教、地理建国,而是基于一个理念。这个理念是什么呢?“我们认为这些真理是不言自明的,所有的女人和男人都生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利。”你知道这话。

I mean that sincerely. Think about it. An idea. We're not based on ethnicity, race, religion, geography. It's an idea. And what was the idea? "We hold these truths to be self-evident, that all women and men are created equal, endowed by their Creator with certain inalienable rights." You know it.

我们还从没达到这个理想,但我们从未放弃这个理想。除了在上届政府短暂的执政期以外,我们从未放弃过这个理想(译注:这里是拜登在例行批评川普)。

We've never met it, but we never walked away from it. We've never walked away from, except for a very brief period of time in the last administration.

所以我说:“对我来说,不批评你们侵犯人权,就像你决定中国不再是地球的中心一样。那相当于你抛弃了你们的国家过去和现在立国的信念。所以,我不会停止批评你们。”

And so, I said, "For me not to be critical of your abuse of human rights would be like you deciding you didn't think that China was any longer the center of the earth. You would be abandoning exactly what your country thinks it is and thought it was." And I said, "So, I'm not going to stop being critical."

不过,我想说的不止这些。他说:“你想干什么?”我说:“我要做的是重建我们的联盟。”根据我这话的意思,他推断出:“那是因为你想伤害中国。”

My generic point was larger, though. If you — I said I was going to — he said, "What are you going to do?" And I said, "What I'm going to do is reestablish our alliances." And by my implication, he said, "That's — that's because you're trying to hurt China."

我说:“并不是这样的,我这样做是因为我必须把我们以前的盟友团结起来,在四年前我们的盟友曾被像那啥一样对待”——我该说什么呢?总之他们没有被好好对待。(笑声。)我差点说了我不该说的话。(注:这里是拜登在讥讽特朗普的国际政策,他隐藏之意是说“盟友被像屎一样对待”。)

I said, "No. It's because we have to bring together the alliances we had before that have been treated like — our alliances, four years earlier, had been treated like..." — how can I say it? Anyway. Not well. (Laughter.) I was going to say something I shouldn’t say (inaudible).

不开玩笑了。想想吧。所以我当选后,马上召开了G7会议,在伦敦。我的意思是——抱歉——在英国什么地方的郊区(注:这里似乎是拜登忘了具体地点了)。

But all kidding aside, think about it. And so, what I did was, I immediately convened a meeting and — of the G7. And it was in London. I mean, excuse me, in suburban — it was down in the (inaudible) in England.

当时大家都来了。当我进去时,我说的第一句话是:“美国回来了!”既然媒体在这里,所以我不会告诉你们,当时有两位国家元首说了同样的话:“回来待多久?”

And everybody showed up. And the first thing I said, when I walked in, I said, "America is back." And I will not, with the press here, say — went — two heads of state said the same thing: "For how long? For how long?"

我还向习近平表示,我将把四个国家联合起来——澳大利亚、印度、日本和美国。习近平说,“你这样做只是为了牵制我们。”

And I also indicated to Xi Jinping that I was going to pull together the Quad: Australia, India, Japan, and the United States. He said, "You're just doing that to affect us."

我说:“不是这样的,我只是在试图把那些有机会在印度-太平洋地区合作的人们聚集在一起。”

I said, "No, it's because we're trying to put together those folks who have an opportunity to work together in the Indo-Pacific."

我想说的是,独裁者最害怕的事情之一,就是我们(民主国家)可以达成共识通力合作。当然印度有自己的问题——所有国家都有自己的问题。但这与那些本质上是独裁的国家相反。许多国家已经变成了独裁国家,不仅是中国,还有俄罗斯、菲律宾等国。

The point being that one of the things that the autocrats fear the most — and India has its own problems; all those countries have their own problems — is the notion that somehow we can work together in concert and — contrary to what are essentially dictatorships, which a lot of countries have become — particularly, not only China, but Russia and many other countries — the Philippines.

菜单
  1. tinypaper  

    不禁想起在拜登上看到的消极大作:远程临床诊断拜登

    登子现在就是这样,梦回美苏对峙古巴导弹危机,老夫聊发少年狂,一下子不瞌睡了。登子去讲什么鸡巴绿色新政,什么lgbt,登子讲不了两句就要打瞌睡,硬撑着讲完也是颠三倒四不知所云,但是只要一讲到俄罗斯,一开始喷京子,马上就来劲了,口条都利索了不少。踏入政界的時候還在冷戰,看著蘇聯解體,登子對毛子可熟悉了。我猜啊,登子这种从冷战时代走过来的老狐狸政客,内心里可能根本就不相信什么lgbt、绿能、嘿命贵这种东西,他说不定内心想这都什么牛鬼蛇神,但为了选票必须摆出一副很支持的态度迎合魔怔年轻人,所以才会在开会时各种打瞌睡,而对于俄国,这种老头说不定是发自内心讨厌,想要搞死对方的那种。

    拜登对于冷战的记忆估计和习主席对于文革的记忆一样深刻,所以拜登讲民主和专制的对立,俺倒是相信他是真心的。俺不信任的是他的短期记忆力,比如他是真记不得去年G7是在英国哪儿开的了。

    他对我很坦率。他不认为民主制度能在21世纪——2025年后持续下去,因为世界发展得太快了,如此快速以至于只有专制才能够掌控这些变化——当然他没有使用“专制”这个词。因为民主制度需要共识,而要达成共识需要耗费太多的时间和努力。等到达成共识,事态早已超出了控制,无法解决。

    习主席看不起【民主】是正常的。【民主】和【精英政治】有对立之处,此消彼长,很多政治精英都对【民主】有怀疑(实操中一般会说自己不喜欢【民粹】)。国内韭菜看不起民主才是不正常。

    也难为习主席了,一边谈【民主的共识】一边连【民主】有哪些类型、怎么操作都搞不清楚;一边大谈【世界发展太快】一边连回车键都找不到。【开明专制】也不是不行,不过就习主席的水平,没有【开明】,只剩下【专制】了。

  2. 刘少奇  

    削弱本国石化行业,撒币推高物价,发钱加税。这样的美国还是赶快翻篇吧。