文章
生活

推荐文笔优美的英文原文小说《All the Light We Cannot See》

natasha 饭姐

英文悦读 微信号:read_the_economist


阅读英语原版书除了可以让我们提升词汇量,还有助于我们感受地道英语的文采,提升自己遣词造句的能力。今天在这里推荐一本文笔极佳的小说:《All the Light We Cannot See》。

《All the Light We Cannot See》(所有我们看不见的光)是美国作者Anthony Doerr于2014年出版的一本以二战为背景的小说。作者在接受NPR新闻采访时提到了小说的创作灵感:2004年他在纽约乘地铁时看到一位乘客因为手机没信号而发火,他突然意识到我们现在习以为常的远距离通信对于过去的人来说无异于是一个奇迹。于是他想创作一部关于无线电通信对二战期间人们影响的作品。这部作品最终花了他十年的时间才完成。

故事发生在二战期间的法国:女主人公Marie-Laure从小生活在巴黎,她在六岁的时候失明,后来父亲为她制作了整座城市的微缩模型,让她通过触摸模型记住城市的道路。1940年德国入侵巴黎后,她和父亲被迫逃往法国西北部城市圣马洛。男主人公Werner从小失去双亲,和妹妹生活在德国矿区的孤儿院,后来他凭借无线电技术天赋跻身纳粹精英学院。在一次追踪盟军无线电信号的过程中,他来到圣马洛,并因此与Marie-Laure产生了交集。

All the Light We Cannot See在出版后获得了众多奖项,它是2015年《纽约时报》十佳畅销书之一,并入选《华盛顿邮报》和《卫报》等多家报纸年度最佳好书。它还获得了2015年的普利策奖(虚构作品类)。普利策颁奖委员会给出的颁奖词是:

An imaginative and intricate novel inspired by the horrors of World War II and written in short, elegant chapters that explore human nature and the contradictory power of technology.

本书除了精巧的故事情节之外,最大的特点是文笔极其优美,很多句子读起来像诗歌一样。All the Light We Cannot See是那种即使句子里有很多生词不认识也不妨碍你欣赏其中文字美感的书。在国外书评网站Goodreads上,众多网友毫不吝啬对这部小说语言的赞美:

This book has the most hauntingly beautiful prose I've ever read. It's brimming with rich details that fill all five senses simultaneously. It's full of beautiful metaphors that paint gorgeous images. I didn't want this book to end, but I couldn't put it down.

The language is so fantastically precise - Anthony Doerr does things with verbs that make entire paragraphs sing - that the visual component of this book is quite astounding.

The writing was incredible, the descriptions so vivid. It did a superb job of showing the reader how the characters felt through their actions, rather than telling.

在这本书中作者使用了大量的修饰手法,而且对于动词和名词的使用也很有特色,下面举几个例子来说明(下面这几个例子都适合朗诵出来):

Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.

这一段是写德军入侵之前圣马洛的众生相。这一段几乎没有一个完整的句子,但用了大量的动词和名词,它们能够很好地写出此时圣马洛居民混乱不安的状态。此外,这一段文字读起来也非常有节奏感。

With the door shut, the sound of the sirenssoftens. Above them, the ceiling bulb flickers.

这里使用了压头韵的手法,shut, sound, sirens, softens这几个词不仅用得很巧妙,而且读起来很自然,没有那种刻意为之的生硬感,这足以看出作者的文字功底。

What is blindness? Where there should be a wall, her hands find nothing. Where there should be nothing, a table leg gouges her shin. Cars growl in the streets; leaves whisper in the sky; blood rustles through her inner ears.

作者最厉害的一点在于能把抽象的事物通过具体的事例生动地展现出来。比如这一段描写失明感受的文字中,作者并没有直接写失明之后世界一片漆黑,而是通过两个事例来说明:你以为前面有一堵墙,但实际上没有;你以为前面没有东西,但等你走过去的时候小腿会被桌子腿绊到。同时,失明的人对声音会特别敏感,他们会注意到街上汽车的轰鸣,在空中翻转的树叶声,甚至是血液在内耳血管里流动的声音,这些细节非常真实,也因此无比震撼。

To men like that, time was a surfeit, a barrel they watched slowly drain. When really, he thinks, it’s a glowing puddle you carry in your hands; you should spend all your energy protecting it. Fighting for it. Working so hard not to spill one single drop.

这里对于时间的两个比喻很形象:对于那些浪费时间的人,时间就像桶装的酒,他们不断挥霍,放任其流失殆尽。而对于珍惜时间的人,时间就像捧在手心不断发光的一滩水,他们小心翼翼地保护着它,生怕落下一滴。

But God is only a white cold eye, a quarter-moon poised above the smoke, blinking, blinking, as the city is gradually pounded to dust.

中国有句古话叫:天地不仁,以万物为刍狗。上面这句英文其实表达的是类似的意思:整座城市正在被炮火炸成废墟,但“上帝”并不在乎,只有一轮残月高悬在天空,冷冷地看着这一切。这也是战争最残酷无情的地方。

The window glows. The slow sandy light of dawn permeates the room. Everything transient and aching; everything tentative. To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her: it is like medicine.

这一段是写Werner和Marie-Laure在圣马洛相遇后的情景。作者通过对周围气氛的描写来烘托Werner对Marie-Laure不断加深的感情。同时第二句To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her句式很整齐,语气上也层层铺垫,到最后一句it is like medicine在情感上实现了爆发。

书中类似上面这样的句子还有很多。All the Light We Cannot See是一本值得你反复阅读的小说,它会让你在阅读过程中感受到英语的语言之美,同时书中所体现的对战争和人性的思考也会对你有所启发。推荐你去读一读这本小说。

菜单
  1. 狼狼醬 耶渣
    狼狼醬   私信可以,但我保留你亂罵的時候公開私信的權利。不算好的基督徒,深信左右都是膠的港獨。

    给最好的娜娜酱手动点赞!