中国官方都是用Madame Peng Liyuan来称呼彭丽媛。
但是宋美龄是Madame Chiang Kai-shek。
既然如此,那为什么彭丽媛成了Madame Peng Liyuan而不是Madame Xi Jinping?
假如我媳妇叫王红,那么她应该是Madame Chen Shijie还是Madame Wang Hong?
中国官方都是用Madame Peng Liyuan来称呼彭丽媛。
但是宋美龄是Madame Chiang Kai-shek。
既然如此,那为什么彭丽媛成了Madame Peng Liyuan而不是Madame Xi Jinping?
假如我媳妇叫王红,那么她应该是Madame Chen Shijie还是Madame Wang Hong?
Madame/Mrs.+ husband's full name 在二十世纪早期比较常见,现在近乎绝迹。
其实没有完全绝迹。
川普2017年韩国国会演讲的时候,用的是Mrs. Moon来形容文在寅的老婆。
https://www.cnn.com/2017/11/07/politics/south-korea-trump-speech-full/index.html
抬杠一下。
柯玉芝被称为Mrs Lee Kuan Yew
https://www.pmo.gov.sg/Newsroom/press-statement-prime-ministers-office-passing-mrs-lee-kuan-yew
我会错了你的意思。
我原本理解的你的意思是:“Madame/Mrs.+ husband's full name”的写法是上世纪上半叶用的,但是后来英语语言习惯改变了,就不再用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼妇女了。所以我拿出2010年柯玉芝逝世的时候的新闻稿来告诉你,直到2010年新加坡政府还是用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼妇女,等于是想反驳你一下。
但我看了你新的回帖之后,我明白了你的意思。你的意思是“Madame/Mrs.+ husband's full name”是用来称呼上世纪上半叶结婚的妇女的,1950年以后结婚的妇女就不会再用这个称呼了。换句话说,今天的人们依然会用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼一个上世纪三四十年代结婚的妇女,但不会用这种方式称呼她的孙女。
我是理解错了你的帖子。
乳包式回答:
因为真正的madame xi jinping是mrs qi xin
详情请看梁家河借阅室和六十四孝图