文章
人文

彭丽媛为什么是Madame Peng Liyuan而不是Madame Xi Jinping?

陈士杰  ·  2022年2月6日 打倒共产党!打倒习近平!

中国官方都是用Madame Peng Liyuan来称呼彭丽媛。

但是宋美龄是Madame Chiang Kai-shek。

既然如此,那为什么彭丽媛成了Madame Peng Liyuan而不是Madame Xi Jinping?

假如我媳妇叫王红,那么她应该是Madame Chen Shijie还是Madame Wang Hong?

菜单
  1. falsehippo  

    Madame/Mrs.+ husband's full name 在二十世纪早期比较常见,现在近乎绝迹。

  2. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!
  3. onion  
  4. falsehippo  

    @陈士杰 #178940

    其实没有完全绝迹。

    川普2017年韩国国会演讲的时候,用的是Mrs. Moon来形容文在寅的老婆。

    https://www.cnn.com/2017/11/07/politics/south-korea-trump-speech-full/index.html

    不对啊,你这个是Mrs.+ husband's last name。你把我脑子绕晕了。

  5. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!
  6. falsehippo  

    @陈士杰 #178954

    我实在不是很清楚你到底想传递给我何种信息。

    我简单查了一下,柯玉芝1947结婚,所以她有“Madame/Mrs.+ husband's full name”。和我所说的“Madame/Mrs.+ husband's full name 在二十世纪早期比较常见,现在近乎绝迹。”之间的矛盾点在哪里?

    早期和中期之间的差别吗?可是文化风潮又不是一夜之间消失的,新加坡在文化上又是边缘地带。

  7. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    @falsehippo #178964

    我会错了你的意思。

    我原本理解的你的意思是:“Madame/Mrs.+ husband's full name”的写法是上世纪上半叶用的,但是后来英语语言习惯改变了,就不再用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼妇女了。所以我拿出2010年柯玉芝逝世的时候的新闻稿来告诉你,直到2010年新加坡政府还是用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼妇女,等于是想反驳你一下。

    但我看了你新的回帖之后,我明白了你的意思。你的意思是“Madame/Mrs.+ husband's full name”是用来称呼上世纪上半叶结婚的妇女的,1950年以后结婚的妇女就不会再用这个称呼了。换句话说,今天的人们依然会用“Madame/Mrs.+ husband's full name”来称呼一个上世纪三四十年代结婚的妇女,但不会用这种方式称呼她的孙女。

    我是理解错了你的帖子。

  8. falsehippo  

    @陈士杰 #178976

    原来你想表达的是这个信息,误会是双方的,我也误解你了。

    语言就是那么吊诡!

  9. 翰墨远逸 无可奉告
    翰墨远逸   47已归,欢迎回家。共产主义溯源派/左/蛤丝/反轮/反分裂/V2EX新人用户/科技/网络安全/Tor/者也站长

    乳包式回答:
    因为真正的madame xi jinping是mrs qi xin
    详情请看梁家河借阅室和六十四孝图