最近人人影视的梁老板被抓了,很多人怀念人人。然而字幕圈对这事踩得很厉害,一篇“为什么我们不同情现在的人人影视字幕组运营方?”把梁老板批得体无完肤。
文章里提到了破烂熊,TLF,这些组都是实力大组,翻译质量都是很好的,我非常怀念他们。
文章的逻辑:
- 翻译作品是违反中华人民共和国法律的(侵犯翻译权),大家心照不宣
- 所以我们字幕组都是地下活动,而且只发字幕不压片,所以没人告我们,这种状态是最好的
- 然后梁老板这个不要脸+不要命的,直接压片放在网站上给人播,收广告费、会员费,给自己以及整个字幕圈吸引子弹
- 有盗用其他字幕组的行为,因为我们没办法告他就为所欲为,禽兽不如
- 压榨实习生
- 道德沦丧,死有余辜
作为一名做过翻译和嵌字,但是没有参与过任何字幕组的路人,看完这篇文章感触很多,忍不住要写篇评论。
那是一篇站在字幕组的角度、以字幕组为中心的文章。然而整个翻译、搬运运动最根本的驱动力,并不是字幕组的爱,而是人民群众对高质量影视作品的追求。
群众关注的是作品里的故事情节,而不是字幕,当然也不是字幕组。一个好的字幕,应该把影视作品原本想表达的意思从某一种语言、文化背景转变为让另一种语言、文化背景的观众能看懂的形式,并保持意思不变。至于这个字幕是从哪来的,大多数人并不会在意。
国外有很多知名studio,比如pixar, disney, 20th century, paramount, marvel, colombia,你若去问那些从电影院出来的中国观众,知道这些studio吗?普通人能记得剧情就不错了,角色名字大部分都忘了,至于studio,请问什么是studio?
由于头尾署名的关系,大家对字幕组的印象会深刻一些,然而即便把这些署名隐去,绝大多数观众也完全不会介意。就像电影末尾的演职员表,绝大多数观众都是直接离场的,然后清洁工就进来了。
观众看的是故事,记住的是情节,不是studio,不是演职员(除非你是明星),当然也不会是字幕组。可能有一小撮观众很感谢字幕组的工作,但他们也不会主动去维护字幕组的利益。
然而同一批观众,在梁老板被抓之后纷纷出来主动为人人影视洗地。这是因为人人影视把最困难、最危险的一步做了,解决了人民群众最核心的需求。
也就是:我想看好莱坞的故事,钱不是问题,请问怎样才能点一下按钮就开始看?
以前“文明”的做法是:搜种子,开bt,下生肉,然后去字幕站找字幕,下载解压,挂载到播放器。这一连串操作难度不亚于修车,要不是劳资文化水平高、网龄长、内功深厚,是绝无可能在30分钟内搞定的。
而梁老板以前的做法:你直接下我们的熟肉!
梁老板后来的做法:下都不用下,直接点开就看!
从这个意义上讲,梁老板大大的英雄。
字幕组不敢压的片,他压。
字幕组不敢收的钱,他收。
字幕组不敢犯的法,他犯。
字幕组不敢坐的牢,他坐。
原本只在小圈子里围观的东西,梁老板把它变成了全中国人都能看(虽然盗版影视网站远不止他一家,但他确实是最出名的)。十里长街,不送梁老板送谁?
梁老板违法的合理性。
比如侵犯版权。广电总局搞审查,把很多国外的片子禁掉,就是一种愚民政策,不让大家看美剧,怕大家看多了影响政府洗脑效果。改革开放前有个罪名,叫收听敌台罪,收音机听美国之音就是犯罪。改革开放后随着音像技术的进步,这个罪名也变了,叫传播非法音像制品罪。现在不好意思再把别的国家合法的东西说成非法的,就说侵犯版权。欲加之罪,随心搭配。
表面上显得法治,实际上还是在搞审查,无视人民群众对精神文化产品的迫切需求。毛主席说过,外国人有的,我们也要有。凭什么外国人能看的东西,中国人不能看?
问题的本质根本不在版权,而是宪法规定的言论自由没有得到保障。广电总局的审查,严重地侵害了公民的言论自由。而翻译和搬运的工作,就是用小的、轻微的侵犯版权,与大的、系统性的侵犯人权作斗争。
字幕组大多数人用爱发电,仅仅是为了圈子内的recognition,赤脚走钢丝,且行且珍惜,没有人希望斗争扩大化引来杀身之祸。
而梁老板为了money和圈子外的recognition,将斗争扩大化,跟国家机器杠上了。接受了风险,承担了后果。
为了money,梁老板做了一些不堪的事情,比如插广告。
既然人人影视做到了click and play,任何盈利手段都是正常的——因为带宽开销实在是太大了。传统的bt是用户自己出带宽费用,而要做到click and play,运营方要承担服务器每秒几十G的流量费用,更不用说巨大的存储阵列,以及相应的维护开支了。原文作者说其他字幕组的网站都是大佬们自费的,人人怎么好意思收费打广告。拜托,论坛+字幕下载站一年也就几百块,VOD(video-on-demand = click and play)跑一天就成千上万好不好。
通过这种方式,他把美剧的受众群体扩大了几百倍。虽然他的竞争手段让用爱发电的人感到无比恶心,但从结果来看,竞争给中国观众带来了福利。竞争手段再恶劣,也比广电总局的垄断要好几百倍。
所以虽然人人影视的经营手段问题巨多,但相比之下,我仍然希望这个世界多一点人人影视,少一点广电总局。
翻译并不是非得用字幕不可,除了挂字幕,还可以对作品进行重新配音。配音的成本很高,但是最近几年引进的动画电影,像Finding Nemo(《小红鱼》)、Zootopia(《兔警官》)还有Frozen(《冰公主》)都做了中文配音,说明成本不是问题,毕竟配音的成本再高,也不过是票房里的一根毛罢了。
如果广电总局的审查标准跟国际看齐,大家想看什么都能花钱看的话,盗版依然会猖獗,但基本上就没有民间字幕组什么事了——最优秀的译者会直接为发行方工作。
那字幕组们要不要顺便赞美一下广电的不杀之恩呀?
如今译者们用爱发电,做了为国为民的好事,却得不到法律的保障,是法律的问题,同时也是政治的问题,唯独不是梁老板的问题。
对于字幕组的用爱发电,我是很感动的。梁老板实名对抗审查,我也是很感动的。字幕组翻译出来的东西被梁老板拿去用,也确实是不道德的。然而如果不是因为广电的审查,这些都不会发生,大家都不用违法,都能以合理的代价获得自己想看的东西。