所谓“最高法院不受理”是中文翻译造成的语境误读。最高法院的原始文件在这儿:https://www.supremecourt.gov/orders/courtorders/121120zr_p860.pdf 两位主张受理的法官额外补充说:”I would therefore grant the motion to file the bill of complaint but would not grant other relief“ ”relief“在这里的意思是”司法纠正“(不知道中文法学的官方译法是什么),整句话翻译成白话就是“我们(两位法官)认为应当接受本案件,但即使接受也不会支持原告的任何要求”。
其实两位法官这一句话在法律程序上是“毫无必要”的,因为最高法在表决是否接受本案,你只要说你接受不接受就好了。现在主张接受的人额外说明”would not grant other relief“,这个态度是非常坚决的拒绝,也是为了避免川普方借此再做文章。
剩下七位法官主张”依法不受理“是比拒绝更上一层次的拒绝,而不是说”不敢受理,一旦受理必然判川普赢“。
顺便,大纪元把relief翻译成了”救济“。https://www.epochtimes.com/gb/20/12/11/n12614330.htm 我看啊,是该好好筛选一下移民了,英文都不会,这不就是川粉最恨的”低素质移民“么?中东难民英文都比这帮练功骗政庇的好。