@西山风雨
@西山风雨
关注的小组(3)
动态 帖子 9 评论 147 短评 0 收到的赞 39 送出的赞 13
  1. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    简谈中国人在中国事务上面临的实际问题(关于中国国家在整体上是一个非法存在的国家的简述)

    @卷毛 #194745

    如果你系统地了解了社会契约理论,应该知道个人在国家共同体内的社会活动会让他自身赋予自己所处国家存在的同意意见,也就是自身的行为能够作为同意意见而使得国家的存在是合法的,例如个人们在所在国家的内部继承父母辈们的财产这一行为就标志着他们赋予了他们父母所处的国家这一共同体的合法性以及表达了自身对该共同体的认同。

    因为他们个人直接选择了在这个国家中进行社会活动,而社会活动能在实际上存在就代表着他们多少都愿意在该国家共同体中生活,这在结果和形式上都表现出了他们的意志,他们没有像梭罗那样过离开人群的生活,反而选择在政治社会上进行活动,也因此我们看到他们虽然没有直接去进行宪法的公投投票去表达自己对自身所处的国家的认同,但还是知道了他们对国家这一共同体有着认同,因为他们在该国家内的社会活动的开展就包含了他们的同意意见。

    当代的美国虽然没有对宪法进行公投投票以获得大多数人的同意意见,但他们每个人往往都会在成年后为了正当地在美国进行社会活动并立足于此,他们的社会活动会直接赋予国家以合法性,并表述出自己对国家的认同,原理和我之前说的例子一样。

    我承认即便是美国宪法,也一直在也需要面对着人们对宪法的认同危机,因此美国在建国以后的许多年中,宪法一直在被国会修改或添加新的修正案,以符合人们的在社会生活中的实际需求和需要,但在这宪法的不断修正和添加的过程中,宪法因为它的根本性,不断地被国家的新生世代们作为自己捍卫自己生活的工具和指导性法律,也因此它也在不同的群体和个人赋予了新的同意意见,这就是美国宪法不断得到同意和合法性确立的过程实际,当然,他们也免不了宪法危机。

    最直接的例子就是南北战争,当时的南方州不承认宪法框架内合法的林肯政府,北方州和林肯为了避免国家的彻底分裂,也为了渡过这次宪法危机,是直接和南方干了一仗去得到宪法合法性的保障的,再加上当时不认同宪法的人是少数人,因此渡过这场危机的美国总体来说还是一个合法的国家。

    我知道中国人除了面临我提出的问题之外,最主要面对的是共产暴政,但这是政治方面的事物了,政治问题需要政治手段解决,而不是依凭法律就能直接解决的,但因为我个人的主业之一是法律,因此我在这篇不谈暴政的问题,因为暴政的终结需要更多的力量才行,而地球上没有合法的国家,这是你没有了解政治方面和法律方面知识的妄谈了,我并不想评价,但我希望你可以离开中共的框架中看待事物,因为世界是精彩的,你不应该拘泥于某个狭隘的空间中,祝你生活愉快。

  2. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    简谈中国人在中国事务上面临的实际问题(关于中国国家在整体上是一个非法存在的国家的简述)

    而且他们也可能成为不了富人,因为他们会在社会进程中被动地成为共产党进行转移矛盾的工具和出气筒,他们将因此而伤痕累累且生不如死,所以说,明智一点的知道自己可能的未来应该早些离开中国,不然未来就会成为代价。 @习下她上 #194732

  3. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    简谈中国人在中国事务上面临的实际问题(关于中国国家在整体上是一个非法存在的国家的简述)

    目前中国的问题是大多数人秉持着功利主义的理念,也就是他们依靠自身经济或财富的增长来作为共产政权统治的合法依据,我对此不愿多谈,但他们明显不会为了争取自由或正利而奋斗,因为他们的政治活动只是为了获取经济上的好处,而不是真正地去得到自由的未来,也因此,未来他们也会既得不到自由也得不到财富,共产党会再把他们这些富人推上绞刑架,以平息所谓的民愤。 @习下她上 #194732

  4. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    简谈中国人在中国事务上面临的实际问题(关于中国国家在整体上是一个非法存在的国家的简述)

    @习下她上 #194732 民主的投票程序能够在很大程度上赋予国家或政府合法性,而政权是否合法则涉及到大多数被统治者的意见,也就是需要大多数被统治者的同意意见,统治者的政权才是合法的,政权是否合法的问题不包括是否应该在本国建立民主体制,但它的合法性赋予却需要大多数人的意见,也就是民主投票来决定,因为不但政权,包含政权的国家也需要民主投票的同意意见来决定是否合法,你把政权和国家混为一谈是因为你没有政治哲学的知识造成的,你需要加强自己的学习,你这个问题的语病太多,而且逻辑实在不通,我不想回答这种问题。不过我可以说的是,不进行民主或者代表性的民主投票就建立的国家在很大程度上没有存在的合法性。

  5. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    我們作為未來的反對派應當採取什麼形式去反抗與結束中共政權的專制統治的一些思考、想法和建議

    技術只是用於滿足人的需求而依據科學理論而發明的手段,並不是文明與社會進步的本質或原因,科學則是人對事物進行本質探索而產生的理論,但這兩者總歸不是社會與文明進步的核心要義,今天我們看到中共發明出許多新的技術對人進行迫害,我們能說他們代表了文明嗎?當然不能,他們即便掌握並知曉科學理論,我們也不能稱他們是社會與文明進步的領頭人,因為他們是一個成規模的犯罪集團,對不少人進行洗腦,迫害以及打擊,假若你是個科幻愛好者,應該知道這樣一句話——給歲月以文明,而不是給文明以歲月。這句話解釋起來就是,用時間來提升和使文明進步,而不是讓文明佔據著時間而停滯不前。

  6. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    我們作為未來的反對派應當採取什麼形式去反抗與結束中共政權的專制統治的一些思考、想法和建議

    @读经济学人自然 #191629 世界上的事物並不是依靠個人坐在家裡想就能決定的,你與其這樣想那樣想還不如自身去上一兩門西方大學的人文學科課程來獲得一些基礎性的社會科學與政治學知識的增長,你在這裏把科技放在文明與社會發展的核心位置,我只能說你對社會與文明的政治誤解以及想當然的偏頗實在太嚴重了,建議你還是去多學習基礎的西方大學的社會科學知識,當年馬克思在資本論把生產力作為一個社會進步與發展的核心要義,最後引發了共產主義思潮在世界上的流行,今天你把科技作為現代文明與自由社會進步的核心要義,這與馬克思的生產力學說並無不同,最終也會是發展另一類型的極端學說,而且,文明與社會的進步是以人的需求為中心的,特別是照顧弱者的需求,只是它們往往因為存在某種限制或缺陷而無法顧及並滿足所有人的需求,古代文明比遠古文明進步是因為社會上開始出現照顧人的職業與行業的出現,如從遠古祭司中產生了最早的醫生,用於照顧受傷的部落成員,而現代文明比古代文明進步則是因為它將人完全放在社會的主要位置,產生了法律對人的正利的保障並穩定的滿足人的需求,特別是弱勢群體的。至於你說的我的論斷是錯誤的,那是另外一回事了。

  7. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    我們作為未來的反對派應當採取什麼形式去反抗與結束中共政權的專制統治的一些思考、想法和建議

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  8. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    我們作為未來的反對派應當採取什麼形式去反抗與結束中共政權的專制統治的一些思考、想法和建議

    @ikxf #191579 無論是通過運用哪種非暴力的方式使得共產黨的力量被分化或瓦解,這都需要反對派擁有一個強大的社會基礎,即存在許多不同的公民組織或社會組織聯合在一起發起行動,但我從目前看來,中國的民間還沒有具備這些基礎,人們的力量被共產黨打散了,我也不清楚未來到底什麼公民組織會因為要求民主與自由以及人類正利這些現代民主陣營的核心問題而與中共直接產生矛盾與衝突,我個人只能不斷學習與反思,並在那個時候到來時,努力地去加入他們,為他們提供在社會整體看來是少許的力量,策略,議程或計畫等,而要達成一個政治社會的全體成員都獲得自由與正利這一最終目的,我們需要一整個公民社會的通力合作,而不但單是你我這些零散的個人,你我在那個機遇之時到來時,只有努力與其他人一起配合行動,為他們,也為我們自身爭取自由,就如同那參加616大遊行的那兩百萬香港人一樣。

  9. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    對我們異議人士所處現狀的判斷以及一些建議

    至於繼續開放中國的國門,我對此不予置評,個人總是需要一些慰藉的,我只能祝兄弟你好運,早日離開中國是明智的決定。

  10. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    對我們異議人士所處現狀的判斷以及一些建議

    奇跡不總是能復刻的,它離不開一切有利它發生的條件,若有中國人想再復刻它,他需要等到歐美重新把主要的貿易目光放在中國才行,不然即便再來100个李克強也於事無補。

  11. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    對我們異議人士所處現狀的判斷以及一些建議

    @newhere #187712 中國之所以能在1978年開始獲得并保持以後巨大的經濟發展離不開美國為首的自由國家支持,現在美國和歐洲都在逐漸与中國脫鉤,即便李克強上臺重新与美國和歐洲等国政府修好,但美國和歐洲的企業也會考量在中國繼續投資的巨大風險,不穩定的政治環境能破壞和摧毁一切投資,何況現在他們這些歐美企業已經快完成了對東南亞和印太地區的產業轉移工作,中國即將成為昨日黃花了,有的只是民眾的疲憊和破舊殘敗的政治系統。

  12. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    對我們異議人士所處現狀的判斷以及一些建議

    加速(關閉中國的國門)。

  13. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    注: 1,我不认为你应该抱着对它们在英文中的对应词汇(的汉语译词)进行简略缩写的想法,

    2,“使任何人都无法脱离他们,无法保持自身的独立与自由”删去

    3,这就是大多数中国译者在翻译外国著作的想法与目的,之所以要保持(学者般的)独立与自由是为了使自身对于流变的社会保持清醒的认识,那样才利于我们作判断与选择时不被时代的浪潮裹挟成为某种代价,使自身可以根据马斯洛需求理论逐级而上,成为(某些)独一无二的个人,而不必如风吹之草,风如何吹就往哪倒,当然,保持这样的(独立与)清醒也不排除是自身的良心与信仰的问题。

  14. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  15. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  16. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  17. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  18. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    注:汉译原著的译者,除了一些港台人士熟悉汉语的外国人,大部分人都没有摆脱中共的思想体系(这既包括马列等共产主义的宗师的思想,也包括毛邓江胡习等中共的掌权人的思想)的束缚

  19. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    注:“目的不是为使自身获得自由与正利,而是要將社会主义社会建立的更加牢固”更改为“目的不是使自身保持学者的独立与自由,而是要建设社会主义理念中的现代社会”

  20. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  21. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    当然,我也希望可以有更多的人尝试加入重新翻译英语世界各方面的词汇与著作的工作,因为要确立一些东西需要更多的人,就像这篇將“right”的重新翻译并选词的小论文一样,英语中还有更多的词汇与著作需要更好的翻译。

  22. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    另外,你如果对于这个“正利”这个译法比较纠结的话,不妨去尝试用一下,也许在你尝试之后,它可以很清晰的表达出原文的意思,我也在做这方面的尝试,也许可以更好的理解这些著作与相关的法律。

  23. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @影人 #186124 你不妨可以学习好自身的外语,尝试熟读关于涉及这些“正利”的外语原著,因为据我多年的读书经验而言,汉译原著的译者,除了一些港台人士熟悉汉语的外国人,大部分人都没有摆脱中共的思想体系的束缚(这既包括马列等共产主义的宗师,也包括毛邓江胡习等中共的掌权人),从他们所作的译者说明与序言就可以看出来,就拿中国商务印书馆的汉译来说,他们的出版说明是这么写的:

    我馆历来重视移译世界各国学术名著。(这是他们的态度)

    从20世纪50年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。(这是他们选择翻译的对象)

    我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。(这是他们的想法与翻译并学习的目的)

    可以看出他们还没有脱离中共体系的条条框框,目的不是为使自身获得自由与正利,而是要將社会主义社会建立的更加牢固,使任何人都无法脱离他们,无法保持自身的独立与自由,这就是大多数中国译者在翻译外国著作的态度,之所以要保持独立与自由是为了使自身对于流变的社会保持清醒的认识,那样才利于我们作判断与选择时不被时代的浪潮裹挟成为某种代价,使自身可以根据马斯洛需求理论逐级而上,成为独一无二的人个,而不必如风吹之草,风如何吹就往哪倒,当然,保持这样的清醒也不排除是自身的良心与信仰的问题。

  24. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    注: 1,170年更正为近160年

    2,关于出现在“万国公法”出现之前而含有“权利”的古文我重新翻阅了一下,它的来源有:

    ①《荀子.劝学》:「是故权利不能倾也,群众不能移也。」

    ②《史记.卷四二.郑世家》:「以权利合者,权利尽而交疏。」

    这两者中的“权利”之意都指代“权力(或权势)与利益”

    而指代“权衡利益”之意的“权利”的古文,我重新翻阅了一下,并没有发现有与此有关的古文,抱歉,这是我的错误,请各位读者见谅。

  25. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  26. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  27. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    你觉得“天下为公”最贴切的英文翻译是什么?

    All people strive for public service.

  28. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    至于所谓约定俗成这样荀子的古话,如果你真的熟悉儒者经典的话,你也应该知道论语中的子路这篇:

    子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」

    子曰:「必也正名乎!」

    子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」

    子曰:「野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所錯手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。」

    笔者撰写这篇文章的目的就是要將“right”彻底正名,而不是让“right”这个词被汉语能力不佳的美国人搞的汉语译词把个人与民众对“right”的认识与看法蒙蔽在云里雾里且不知所措中,中国人为政已苦“名不顺而言不顺”久矣,必要以“正名”使言顺事成,“正利”一词就是笔者与友人对“right”最好的正名。

  29. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  30. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    关于你所认为的“人权”“民权”“法权”“物权”等这类“right”以及“power”应该在汉语有其对应的词汇的想法,我认为你不应该抱着有对它们在英文中的对应词汇进行归纳和简略缩写的想法,这是一种思想上的懒惰,因为在语言上,复杂并清晰远远的胜于简单并模糊,大部分汉语为母语个人与民众总是秉持着所谓“大道至简”的想法,然而事实是,正是分类互相独立的思想与词汇,才有了今日繁荣的世界,而不是將所有事物都归纳为一个点,一个字符,独裁者们正是这样的让人放弃思考的,台湾人也是这样被“一中各表”所蒙蔽的,今日世界的伟大来源于不同的个人与民众在他们各自的领域里耕耘与工作,而不是固定在一个字眼上,就拿你自己所说的“法权”一词,这既可以作“法律权利”之意,又可以作“司法的权力”“立法的权力”之意,假如有人用“法权”这词忽悠你,你又应该怎么办呢?你要么要他说明白要么在受骗后自吞苦果,至于“human rights(人权)”,“civil rights(民权)”以及“property rights(物权)”这些不妨可以写清晰些,不用简称,直接写作“人类正利”“公民正利”以及“财产正利”,至于“权”被予以“right”之意,至今也不过170年,还没到积难重返的地步,即使积难重返,难道人就不该走他认为正确的道路吗?我依旧认为可以尝试使用“正利”来取代“权利”,假若历史证明是不正确的,那自然会被淘汰。

  31. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @aa33b927 #186059 关于粤语中的“权利”与“权力”发音的不同,我和朋友也讨论过,虽然它们在粤语中的发音不同,但是有鉴于官话已经成为了南北方通用语言,所以推广粤语并不可行,没有必要因为为了区别“权利”与“权力”的不同就撼动整个流行语言的地基,只要稍加采用更好的译法就够了,比如將“right”翻译为“正利”,而不译为“权利”,同时,我也反对梁启超等人所提出“社会达尔文主义”,所谓的“物竞天择,适者生存”只是他们这些人对于自然中的事物与规则粗浅的理解,因为不同物种之间与物种之间的个体之间不仅有以强食弱,还有协同生存,如小丑鱼和海葵以及狼与狼之间的抚养互助,而且人类社会在现代观念中,已经被视为从自然社会中独立出来形成了一个新的集合,就如同科学从哲学中独立出来一样,他们这些老旧的想法已经不适合作为现代人类的观念,而笔者朋友提出的“正利”这一译词的确是基于“自由主义”思想体系而作出译法,至于你不觉得道德意义上的“right”是“right”,那就是你自己的事情了,我无法帮助你在这方面提高自己的认识,“right”,也就是“正利”的来源有着比较宽广的方面,它既可以来源于法律、政治,也可以来源于道德、信仰,看个人选择而定。

  32. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @Ambrosia #186022

    “经”这个字不能很好的涵盖个人或民众行使“right”的正确性,正当性,正义性以及合理性;

    而“义”这一字带有浓重的道德色彩,不太适合作为名词“right”的译词的一部分,因为有些时候个人或民众的言论与行为不那么符合甚至完全就是背离道德的,但这些言论和行为却有可能是他们可以在法律上、信仰上或政治上能做的。

    所以“经义”这词不太理想,如果作为“right”的译词的话。

  33. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    不过我不是日本人,无法思考日本人对这译法怎么想,我只知道这个將“right”译为“权利”的用法给中国人认识自己的“right”带来了极大的困扰与麻烦,早一天认识到“right”就早一日争取到自己的“right”,感谢你提供的日语中“权利”与“权力”发音,十分感谢。

  34. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @影人 #186015 我没有考察到过丁韪良在將“Elements of International”翻译为“万国公法”之前有过有与日本人接触过的历史记录,而他翻译的“万国公法(也可以叫国际法原理)”,也是第一部出现了將“right”翻译为“权利”汉语著作,而之前出现在古汉语典籍中的“权利”的意义只有“权衡利益”的意思,同时,“万国公法”也是在他翻译并出版在清王朝的土地上之后一段时间才流传到了日本,这才影响了日本对“right”的译法。

  35. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @natasha #186014 确实是这样,词典不是唯一来源,还有论文、著作等文献可以作参考。

  36. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    而且学术上也不把词典当做来源,所有的词汇都会以引用的论文进行考证,这里之所以不写来源的论文,是为了我和我朋友的隐私,还请各位读者见谅。

  37. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    我和朋友研究了许多典籍,进行了大量辩论,如果没有连词典都没有看,怎么会写这篇文章,我们不跟有些人一样,试图把大部分人当傻瓜,从他们身上榨取利益。

  38. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @消极 #186001 你丢英语词典的链接在这里干什么呢?你觉得难道我和我的朋友没有研究有关“right”的英语词条与词典吗?我和我的朋友都是有学术能力的人,用不着你在这里奉献来源,觉得不合你意可以直说,用不着在每个人下面都显示自身所谓的高明。

  39. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    这既包括他自身的身体也包括他的思想(诸如道德,信仰,意识形态等),还包括他所拥有的物件。

  40. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已隐藏
    内容已被作者本人或管理员隐藏。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  41. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    “right”是个人或民众作为人而存在的固有属性,不能从功利主义的角度来看待,因为历史上有许多人为了争取right而作出牺牲,这就说明它不完全是为了促进自身利益而存在的东西。利益只是争取到right而得到的结果,right则是身为人而持有的一切。

  42. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @消极 #185984 权益一词,笔者曾与朋友探讨过,这个词无法体现个人或民众在使用right时所表现的正当性,正义性,正确性,合理性,而且大部分人看这个词也會当做是“权力”与“利益”的统称,而无法想到之前一点(指right的四大属性)以及“right”的本义,更重要的是,“权益”这个词的定义的“right”被中共垄断了,所以并不可行。