文章
人文

七杀诗(The Wrath of Zhang Xianzhong)

In times of yore, all things born of heaven sustain the folk,

Yet the folk bear no deeds worthy to heaven's yoke.

Unseen, locusts and pests swarm the wide realm's reach,

Innocent subjects and royal lords, their plights beseech.



In this world, birth gives rise to rank and station,

The favored bask in heaven's own adoration.

Wealth and nobility are the divine decree,

The poverty of the commoners, heaven's stern decree.



Suddenly, madmen sharpen their blades under the moon's soft glow,

The Emperor's star quivers, while Mars ascends on high.

The world, from this moment, turns topsy-turvy and slow,

Why spare effort when it's time to bid life goodbye?



The disloyal, say, ought to meet their fate!

The undutiful, too, let them not abate!

The unkind, the unjust, and those who deviate,

The mighty King of the West, proclaims their dire state!



I was not born to chase after fleeting fame,

No gilded palace in the capital shall bear my name.

Top scholars and officials, all the same,

Shall meet my blade, their fortune and their fame.



I command my four royal sons from on high,

No need to seal with dagger or knife.

On this mountaintop, this stone shall testify,

Those who defy heaven shall surely die!

菜单
  1. linda   rico y libre

    天生万物以养民,民无一善可报天。

    不知蝗蠹遍天下,苦尽苍生尽王臣。

    人之生矣有贵贱,贵人长为天恩眷。

    人生富贵总由天,草民之穷由天谴。

    忽有狂徒夜磨刀,帝星飘摇荧惑高。

    翻天覆地从今始,杀人何须惜手劳。

    不忠之人曰可杀!不孝之人曰可杀!

    不仁之人曰可杀!不义之人曰可杀!

    不礼不智不信人,大西王曰杀杀杀!

    我生不为逐鹿来,都门懒筑黄金台,

    状元百官都如狗,总是刀下觳觫材。

    传令麾下四王子,破城不须封刀匕。

    山头代天树此碑,逆天之人皆必死

  2. 习近平真爱粉   去他妈的爱情,把余生献给党

    翻译得有点美

  3. 豊聡耳神子 圣人
    豊聡耳神子   擅长治国理政,能同时听十个人说话的圣德太子再世,幻想乡道教教宗道士

    五千年唯一金句

  4. 燕赵山海怀旧 一个普通人
    燕赵山海怀旧 回复 豊聡耳神子 /p/204690

    唯几的垃圾