文章
时政

[連登搬運]19歲香港詩人在英國詩賽奪冠

狼狼醬 耶渣
狼狼醬  ·  2022年4月1日 私信可以,但我保留你亂罵的時候公開私信的權利。不算好的基督徒,深信左右都是膠的港獨。

19歲的香港人Eric Yip,成為National Poetry Competition歷來最年輕得主。他參賽的詩是"Fricatives"(摩擦音),由三位評審從眾多匿名作品中選出。他正在劍橋大學修讀經濟。 這首詩以語言為遊移手段抒發了對殖民、種族、移民以至離開家園的罪咎感。他對獲獎表示震驚,會視之為一個起點,繼續寫詩。他又說,用英文寫香港這個自己的城市、文化也會令他感到內疚,必然要投入某種翻譯,而這正是他想探索的主題。 評審Fiona Benson認為這首詩重新把讀者置於以英語為第二語言的學生位置,以不穩定的發音帶出新的意義,既私人,又政治,有敏銳的音樂性。 Eric又說是越南裔美國詩人作家Ocean Vuong讓他意識到他的聲音也有權被聽到,即使他原本說著另一種語言。

Fricatives by Eric Yip

To speak English properly, Mrs Lee said, you must learn

the difference between three and free. Three men

escaped from Alcatraz in a rubber raft and drowned

on their way to Angel Island. Hear the difference? Try

this: you fought your way into existence. Better. Look

at this picture. Fresh yellow grains beaten

till their seeds spill. That’s threshing. That’s

submission. You must learn to submit

before you can learn. You must be given

a voice before you can speak. Nobody wants to listen

to a spectacled boy with a Hong Kong accent.

You will have to leave this city, these dark furrows

stuffed full with ancestral bones. Know

that death is thorough. You will speak of bruised bodies

skinnier than yours, force the pen past batons

and blood, call it fresh material for writing. Now

they’re paying attention. You’re lucky enough

to care about how the tongue moves, the seven types

of fricatives, the articulatory function of teeth

sans survival. You will receive a good education

abroad and make your parents proud. You will take

a stranger’s cock in your mouth in the piss-slick stall

of that dingy Cantonese restaurant you love and taste

where you came from, what you were made of all along.

Put some work into it, he growls. C’mon, give me

some bite. Your mother visits one October, tells you

how everyone speaks differently here, more proper.

You smile, nod, bring her to your favourite restaurant,

order dim sum in English. They’re releasing

the students arrested five years ago. Just a tad more

soy sauce please, thank you. The television replays

yesterday on repeat. The teapots are refilled. You spoon

served rice into your mouth, this perfect rice.

Steamed, perfect, white.

來源:https://www.facebook.com/146652782068898/posts/5004694096264718/

衛報相關報導: https://www.theguardian.com/books/2022/mar/31/national-poetry-competition-youngest-ever-winner-eric-yip-fricatives?fbclid=IwAR1epjoU-quCEwfSHxL38HYuMrTh1GeeFl6U0SvpKaGhvb1TP4nxfMHRBuk

菜单
  1. libgen 图书馆革命
    libgen   天堂应该是图书馆的模样。一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。创造是一种拯救。创造拯救了创造者本身。

    赞!有没有谁能翻译成中文呢?有些地方可能还需要解析一番呢。

  2. 狼狼醬 耶渣
    狼狼醬   私信可以,但我保留你亂罵的時候公開私信的權利。不算好的基督徒,深信左右都是膠的港獨。