文章
时政

【纽约客】「走出新疆镇压」官方简体中文版

libgen 图书馆革命
libgen  ·  2021年5月2日 天堂应该是图书馆的模样。一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。创造是一种拯救。创造拯救了创造者本身。

按:中文版之前有一段引语,首先抨击了中国的言论审查,在中国谈论新疆问题之不可能,并引用了中国文字狱记录者@SpeechFreedomCN的案例。随后提到英文版发出后,各路人马争相翻译(2047是其中一员),文中提到Days after the story was published, full amateur translations began to appear—one of them, on a forum hosted by an institution in Beijing.(这个机构莫非是指北京市五道口计算机技术有限公司?(๑◔‿◔๑),为了译文的准确性,特推出官方中文译本,以飨读者。


走出新疆镇压

大规模拘禁与监控主宰了中国维吾尔人和哈萨克人的生活,一个女人挣扎在重获自由的道路上。

By Raffi Khatchadourian

May 1, 2021

阅读简体中文版原文

菜单
  1. 星火1959   说点人话

    太恐怖了

  2. natasha 饭姐
    natasha  

    这个机构莫非是指北京市五道口计算机技术有限公司?(๑◔‿◔๑)

    很有可能 ↖(^ω^)↗

  3. 爱狗却养猫 饭丝
    爱狗却养猫  

    2047:纽约客认证的驻京业余新闻机构。

  4. thphd   2047前站长

    带上下文的mention:

    Within China, reliable information about the state’s policy in Xinjiang is particularly hard to come by, even as that policy has harmed and distorted the lives of millions of people. Almost as soon as The New Yorker published “Surviving the Crackdown in Xinjiang,” people online began to translate it into Mandarin, either in whole or in part. One group on Twitter launched a crowdsourcing effort and called for volunteers to select specific paragraphs to work on, writing, “We’re not asking for a lot—just as long as the sentences make sense.” Days after the story was published, full amateur translations began to appear—one of them, on a forum hosted by an institution in Beijing. As the translations were proliferating, The New Yorker was already taking steps to commission an official Chinese version, to ensure that an accurate rendition is available for anyone who wishes to read it in Mandarin.

    在中国,关于国家对新疆政策的可靠消息来源非常稀有,即使这些政策已经伤害、扭曲了数百万人的日常生活。几乎就在《纽约客》发布《走出新疆镇压》的同时,网上就有人开始将其全篇或段落翻译为中文。推特上的一个组织发起了一个众包活动,请求志愿者翻译特定段落,他们说,“要求不高,句子能看懂就行了”。原文章刊出数天后,业余的全文翻译开始出现——其中一款发在北京一家机构主办的网络论坛上。与此同时,《纽约客》也已安排官方中文翻译,以确保所有普通话读者都能得到最准确的印象。


    @solids 立功了。2047是中国境内目前唯一能够与中国政府在国际舆论场上对抗的非西方媒体。

    烦请将本文链接发给RK.


    to Raffi Khatchadourian:

    Thanks for the mention.

    Just to be clear, we're not based in Beijing, nor are most of our users. We're primarily a group of young, ethnically Chinese, highly educated, Chinese-and-English-speaking people from around the world. We use the forum primarily for political discussions.

    Our site is blocked by the great firewall of China (not accessible in mainland China without a VPN).

    My predecessor (alleged owner of https://2049bbs.xyz/), however, has been detained by authorities in Beijing since April 2020, allegedly for backing up deleted WeChat channel articles on GitHub. His name is Cai Wei (蔡伟). There have been numerous news articles from various outlets about him and his work.

    5 to 15 years in prison, that's the price he (and I if I was caught in Beijing) will have to pay to run sites like ours in mainland China.

    thphd, Owner of https://2047.name/

  5. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

    疯狂宇宙

  6. libgen 图书馆革命
    libgen   天堂应该是图书馆的模样。一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。创造是一种拯救。创造拯救了创造者本身。

    @thphd #137882 要是《纽约客》能发一篇端点星案特稿就好啦。

  7. solids   Ñøñë