@青年 #16387311 看到《回答》是1976年创作的?另外找到两个英译
译文1:摘自庞秉钧、闵福德、高尔登编译《中国现代诗选》(中国对外翻译出版公司,2008年1月第一版)
The Answer
Baseness is the a passport for the base,
Honour an epitaph for the honourable.
See how the gilded sky teems
With the twisted shadows of the dead.
The ice age is over,
So why does ice still bind the world?
The Cape of Good Hope has been discovered,
So why is the Dead Sea still thick with sails?
I come into this world
Carrying only paper, rope and a shadow,
To proclaim before judgment is passed
This plea of the judged:
Listen to me, world,
I -- do -- not -- believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet
Then I am number one thousand and one.
I don't believe the sky is blue;
I don't believe the thunder's roar;
I don't believe that dreams are false;
I don't believe that death has no revenge.
If the ocean is destined to break the dike;
Then let its bitter water pour into my soul;
If the land is destined to rise,
Then let mankind choose a new mountain for survival.
The vast unobstructed firmament
Is it with glimmering stars;
They are a new turning:
These hieroglyphs of the ages,
These staring eyes of the future.
译文2:摘自吉狄马加、海岸主编《中国当代诗歌前沿》(青海人民出版社,2009年8月第一版)
THE ANSWER
Contemptibility is the passport of the contemptible,
Nobleness an epitaph for the noble.
Look---the gilded sky teems
With the twisted reflections of the dead.
The ice age has passed,
Why is there still ice everywhere?
The Cape of Good Hoe has been discovered,
Why is the Dead Sea thick with competing sails?
I come into this world
With only paper, rope and a shadow,
To proclaim the pleas of the judged,
Before the trial has ever begun.
I say to you, world,
I---do---not---believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet,
Then count me number one thousand and one.
I do not believe that the sky is blue,
I do not believe in the echo of thunder,
I do not believe that dreams are false,
I do not believe that the death has no revenge.
If the ocean is destined to breach its dikes,
Let all the biter waters pour into my heart;
If the land is destined to rise above,
Let mankind choose a new summit for the survival.
The new turning point and the sparkling stars
Are filling in a vast sky with nothing to hide.
It is the pictogram of five thousand years,
It is the gaze of the future generations.
(Tr. by Sawako Nakayasu & Hai An)