文章
生活

DeepL翻译功力鉴赏

thphd  ·  2020年11月5日 2047前站长

鉴赏地址:这里

宝藏女孩的变种,由于管不住嘴迈不开腿,总是在吃吃吃,肚子经常饱胀,所以就叫饱胀女孩。

A variation of the treasure girl is called the full girl because she can't keep her mouth shut and can't move her legs and is always eating and her stomach is often full.

晚上睡觉前,把文献放在脑袋和枕头之间,知识会从浓度较高的的书本向浓度较低的脑袋渗透。

Before going to bed at night, place literature between your head and pillow, and knowledge will percolate from the more concentrated book to the less concentrated head.

著名NBA火箭队当家球星詹姆斯哈登因其历史级别的造犯规(碰瓷)能力被篮球论坛的网友们戏称为景德镇之子。

The famous NBA Rockets star James Harden was dubbed the son of Jingdezhen by basketball forum users for his historical level of foul-making (clinching) ability.

菜单
  1. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    國內的翻譯軟件裡面,最好的是騰訊翻譯吧。

  2. 陈士杰   打倒共产党!打倒习近平!

    中国特殊名词上,还是有一些缺憾。

    国务院副总理是vice premier,不是deputy prime minister。

    这一点上,感觉不如腾讯翻译。

  3. thphd   2047前站长

    @陈士杰 #111500 严格来说不算错,deputy 约等于 vice,PM约等于Premier,毕竟根据上下文并不能推测这里的副总理是哪个国家的副总理。

  4. 邹韬奋 外逃贪官CA
    邹韬奋   虽然韬光养晦,亦当奋起而争(拜登永不为奴:h.2047.one)

    @thphd #111576 国务院这个名称不多吧 中国美国都有,但是美国国务院主要是外交部门,而且国务院老大是国务卿,或者说国务院秘书长。