蒋同学的演讲甚至有种《圣经》经文的感觉。
If there’s a woman anywhere in the world who can’t afford a period pad, it makes me poorer. If a girl skips school out of fear of harassment, that threatens my dignity. If a little boy dies in a war that he didn’t start and never understood, part of me dies with him. 世上若有女子买不起卫生巾,便也是我的贫困;若有女孩因惧怕骚扰而辍学,便也是我的尊严受辱;若有孩童死于他既未挑起也不理解的战火,便也是我生命的一部分随之而亡。
But today, that promise of a connected world is giving way to division, fear, and conflict. We’re starting to believe that people who think differently, vote differently, or pray differently—whether they’re across the ocean or sitting right next to us—are not just wrong. We mistakenly see them as evil. But it doesn’t have to be this way. 然而今日,这个联结世界的承诺正被割裂、恐惧与冲突所取代。我们开始将那些思想不同、政见相异或信仰有别的人——无论远隔重洋还是近在咫尺——不仅视为谬误,更错误地贴上邪恶的标签。但世界本不该如此。