My response to any disservice which asks me to accept of those forms of mistreatment is to invite it to jump in the lake.
要我去接受这些侵害权益的条款,那我的回应是让它投湖去吧
Apple censors information about abortion providers.
Apple审查堕胎机构的信息
As of 2015, Apple systematically bans apps that endorse abortion rights or would help women find abortions.
自2015年起,Apple就系统性的禁止了有关赞成堕胎权力或者帮助女人们找到堕胎机构的相关app
This particular political slant affects other Apple services.
这种政策倾斜也影响了其他Apple服务
People should not do business with Amazon, which mistreats authors, publishers, its workers, and its customers. Ms Lisle's presupposition that the goal of success is all that matters is not admirable.
人们不应该和Amazon做生意,因为Amazon不公正的对待作者、出版商、它自己的工人和顾客。
Apple banned from iTunes the erotic novel, The Proof of the Honey, saying it was because of the cover.
iTunes上禁止The Proof of the Honey这部色情小说,Apple说这是因为封面的问题
Apple censored a game for the iThings called Angry Syrians, which is a political parody of Angry Birds.
Apple审查了一款叫做愤怒的叙利亚民众的游戏,这款游戏是愤怒的小鸟的讽刺性模仿作品
Apple said it was "defamatory or offensive" — to the dictator Assad, apparently.
Apple说这款游戏是“诽谤或者冒犯”的,很明显这是对独裁者Assad说的
Apple cut off access to the app store for Iranian users of iMonsters.
Apple禁止iMonster的伊朗用户访问app商店
The underlying wrong here is that Apple gave itself censorship power over everyone that uses those computers — power that we should not allow anyone to have.
潜在的问题是Apple拥有审查使用其电脑的用户的权力——这种权力本来就不应该允许任何人拥有它
As of 2020, Apple still censors for China — and acts as China's enforcer to make other companies censor for China.
自从2020年起,Apple仍然会中国政府监视用户——它同时也让其他公司替中国政府监视用户
Apple spies on its users, and helps others spy on them.
Apple监视它的用户,同时也帮助其他人监视用户
If you carry a cell phone, it tells Big Brother where you are. Apple wants to hand out the information too.
如果你携带有手机,那么它将会告诉老大哥你的位置。
Apple has outsourced its user data storage in China to a company controlled by the Communist Party of the province of Guizhou
Apple已经把中国用户的数据存储服务外包给贵州共产党控制的一个公司
Apple can track iMonsters even when they are suspended.
即使iMonster程序已经停止了,但是Apple仍然能够追踪
This distributed bluetooth network is said to be "secure", but it is obviously not secure from Apple or from governments that can command Apple's obedience (such as the US and China).
分散式的蓝牙网络据说是“安全”的,但是如果Apple自己调数据或者政府(例如美国和中国)要求Apple提供数据的话,那么显然就是不安全的
The Guardian press seems blissfully unaware of this spying. It even repeats Apple's claims to help users protect their privacy — but only some aspects of their privacy. Just as software developers have redefined "security" to mean "security against everyone but us", Apple is redefining "privacy" to mean "privacy from everyone but us."
卫报出版社并没有意识到这种间谍活动。它甚至认为苹果是在帮助用户保护他们的隐私——隐私中的某些方面。软件开发人定义的“安全”是"security against everyone but us",Apple自己定义隐私是"privacy from everyone but us".
People might want to post comments there (be civil about it!) or send letters to the editor. I am sure there are dozens of publications which could use the same sort of response.
人们或许想要评论(注意文明用语)或者给编辑写信,但我相信这些出版商的回复都是差不多的
Worker abuse
虐待工人
Apple persists in disregarding the widespread blatant abuse of the workers that build its products.
Apple是一个血汗工厂
In 2015, the workers making Apple products in China are still mistreated.
在2015年,Apple中国的工人待遇依然很糟糕
Apple uses sweatshops in China to build its products.
Apple用中国的血汗工厂来制造它的产品
Sweatshops are good for Foxconn (and for Apple), but not for workers.
血汗工厂对富士康(Apple)是好事,但对工人来说未必。
An undercover journalist reports on the horrible conditions in the Foxconn factory that makes iThings: still horrible in 2012.
一名卧底记者报告了富士康iThings制造线的可怕状况,这种状况在2012年依旧存在
Foxconn closed schools and forced the students to work building iThings.
富士康关闭了学校,强迫学生制造iThings
Working conditions at Apple's other Chinese suppliers are even worse than in Foxconn.
Apple在中国的其他供应商的工作环境甚至比富士康的更加糟糕
Today's Apple Pegatron sweatshops are even nastier than the Foxconn sweatshops it used before.
今天苹果的和硕血汗工厂甚至比过去的富士康更加的令人作呕
Just because you're not pregnant, should that make it ok to require you to work 11 hours a day, 6 days a week? Apple is culpable if its products are made by people working a longer workweek than is allowed in the US.
因为你没有怀孕,难道让你一周工作6天,一天工作11个小时就是合理的吗?如果制造苹果产品的工人的一周工作时间比美国法律要求的多,那么苹果就是有问题的
Mistreatment of workers making Apple computers continues in 2014.
制造Apple电脑的工人在2014年待遇仍然糟糕
This is a general injustice, and will continue until the "brand" companies are made legally responsible for treatment of the workers that do their work, just as if they were direct employees of those companies. But that doesn't excuse Apple.
如果这些品牌公司不会因为这样对待工人而受到法律惩处的话,那么这种血汗工厂的情况将继续下去。
Tax avoidance
逃税
Apple practices tax avoidance using loopholes and lobbying.
Apple通过法律漏洞来避税。
Apple pioneered techniques for avoiding the US corporate tax (even though it is far too low) in order to pay next to no tax.
Apple在避税方面造诣很深(虽然税已经很低了),为的是几乎不交税
The loopholes that Apple uses would be closed, if not for the political power of business. "Free trade" treaties give business increased power to block such changes, so we must abolish them to break business's power.
如果没有商业来干预政治的话,那么Apple以前一直利用的法律漏洞将会被堵上。自由贸易政策给了商人很大的权力来阻挡对其不利的改变,所以我们必须取消这些政策来削弱商人的权力
This text was transcribed from a video recording. I can't offer a reference because the web site requires nonfree Javascript code.
这段文字是从一段影片中转录的。因为这个网站需要非自由Javascript代码,所以我就不提供链接了
Cook was angling for a big tax cut for multinational businesses.
Cook在为跨国公司的大幅度减税而去游说
Apple Avoided $40 Billion in Taxes (by lobbying for a tax cut). Now It Wants a Gold Star?
Apple通过游说免交了400亿美金的税。现在它难道想要 a Gold Star?
Right to repair
修理的权力
Apple Is Lobbying Against Your Right to Repair iPhones, New York State Records Confirm.
Apple正在游说去除用户自己修理iPhones的权力,纽约州政府确认了这个消息
Apple forbids recyclers of Apple computers from extracting any usable spare parts from them, by imposing nasty contracts.
Apple通过恶心人的合约来禁止Apple电脑的回收商从电脑中拿走可用的零件
Apple's conduct should be forbidden by law so that no company can ever do this.
苹果公司的行为应该被法律所禁止,这样就没有公司会受害了
The iPhone 7 has DRM specifically to brick it if anyone other than an authorized repair agent fixes it.
如果不是有苹果认证的修理厂商去修理iPhone7的话,那么它可能会变砖,因为有DRM的缘故。
The term "lock" is inadequate to describe this sort of malware. Let's use other words that show what's really going on.
“lock”这个词语都不足以形容这种类型的恶意软件,可以用另外的词汇去形容。
Apple faces trial in Australia for bricking devices because they had had an "unauthorized" repair.
因为有用户自己修理Apple设备,导致设备变砖,然后Apple就在澳洲被起诉了
Apple machines are built with unusual screws that make it difficult for the owner to take them apart.
Apple机器上的螺丝都很少见,所以用户要拆除它们就变得很困难。
Along with technical barriers, Apple lobbies against "right to repair" laws.
除了技术壁垒之外,苹果还游说反对「维修权」法案
Apple is campaigning against right-to-repair laws that weaken the unjust effect of the DMCA.
Apple正在发起反对「维修权」法的运动,这部法律可以削弱DMCA的影响
Other reasons
其他原因
Apple charges a high price for storage on "Apple's cloud", which turns out to be a cloudy thing: it farms out the data to other companies.
“Apple's cloud”收费高昂,同时Apple还把数据外包给其他公司
Apple iThings pioneered a new level of restricting the users: they were the first general purpose computers to impose censorship over what programs the user can install. Apple practices Digital Restrictions Management in many other ways too.
Apple iThings在限制用户方面达到了一个新的高度:它们的电脑可以监视用户到底装了什么软件。Apple公司也在很多其他方面实践DRM
Ebooks with DRM won't work on an iThing that is jailbroken, due to intentional sabotage by Apple.
因为Apple的故意损坏,带有DRM的电子书就无法在越狱的iThing上使用
E-books with digital handcuffs are products designed to attack your freedom, much like the iThing itself.
带有数字手铐的电子书是侵犯自由的产品,就像iThing一样
Apple exploits the app developers mercilessly, aside from a few stars whose role is to give a misleading impression of what developers can expect.
Apple无情的剥削app开发者
I can't sympathize much with those app developers, since they are making proprietary software. They all deserve to fail. However, that doesn't excuse the way Apple treats them.
我没有对这些app开发者有过多的同情,因为他们在制造专有软件。然而,这不能成为Apple这样对待他们的借口
Apple lures people into the business of developing apps with visions of the great wealth that a few of them get. Most just fail, often losing a substantial investment.
Apple诱导人们开发app,许以他们中的少数人会拥有大量财富的愿景。但是大多数人的投资基本上都是打水漂
Anyone who intentionally develops proprietary software (i.e., does not respect users' freedom) deserves no sympathy, but that doesn't excuse Apple for luring people into it. Some of them would not have tried to develop proprietary software if not for Apple.
任何人如果故意开发专有软件(不尊重用户的自由),那么这种人就不值得同情,但这不应该成为Apple诱导开发者这样做的借口,他们中的一些人其实是不会去开发专有软件的,如果不是为了开发Apple软件的话。
Lots of iThing users complained that they did not want the U2 album "gift" that Apple stuck them with — and that it was hard to delete.
很多的iThing用户抱怨,他们不想要苹果给他们的U2专辑礼物—但又无法删除
These complaints focus on a superficial problem, reflecting the shallow thinking that Apple instills in its users. Ironically, though, this superficial problem reflects a much deeper problem that the complainers have failed to notice: the unjust power that Apple has imposed on whoever uses an iThing or iTunes.
这些抱怨只是专注于表面的问题,反映了Apple灌输给用户的肤浅思维。讽刺的是,这个表面问题引出了抱怨者忽略的一个深层次的问题:那就是Apple强加给iThing或iTunes用户的不正当的权力
Apple turns a blind eye to environment in China.
Apple对中国的环境问题视而不见
Although Apple has joined EPEAT again, it does not cover the iThings — only the Macintosh.
尽管Apple参加了EPEAT,但这只包括Macintosh,并不涉及iThings
Apple practices planned obsolescence for the iBad — in just two years.
Apple在短短的两年内就计划报废iBad
Apple store staff are taught twisted psychological manipulation.
Apple用扭曲的心理价值观教导专卖店的职工
The mere practice of referring to service staff as "geniuses" is dishonest already.
仅仅将服务人员称为「天才」的做法就已经是不诚实的了
Apple stores are cunningly designed theater, somewhat like Disneyland. The employees are all young because people with dependents can't afford the low pay.
Apple专卖店被设计为类似迪士尼乐园的样子。因为给的工资低,所以雇员一般都是没有负担的年轻人
The European Union wants to require small electronic devices to have a standard USB-C charging port. Apple is against it, because it profits from imposed incompatibility.
欧盟要求小型电子设备都有标准的USB-C充电口,但是遭到了Apple的抵制,因为Apple可以从独有的充电口设计中获得利益
Naturally, Apple cites "innovation" as a reason to sell incompatible power adapters. Our society systematically overstates the importance of innovation, because many businesses find that a useful excuse for mistreating users in various ways.
Apple认为销售不兼容的电源适配器是一种创新。我们的社会经常夸大“创新”的重要性,为此许多商人发现这是不公正对待用户的一个非常好的借口