libgen 在小组 炉边诗社
动态 帖子 3 评论 24 短评 0 收到的赞 送出的赞
  1. libgen 图书馆革命
  2. libgen 图书馆革命
  3. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    从军行

    莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

  4. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 发表文章

    【燕京书评】北岛获日本大伴家持文学赏,受奖致辞:写作是我最后的防线

    https://www.allnow.com/post/60dffa584b18725bbb4960d4

    刚刚,第二届日本“大伴家持文学赏”授予诗人北岛。在致辞中,北岛说自己写作的最初动力来自七十年代的语言黑夜和自我反抗的觉醒,如今走过半个世纪的诗歌生涯,写作依然是他最后的防线。文中附致辞全文及朗诵视频(视频得去原链接)。


    7月3日,日本富山县举行了第二届"大伴家持文学赏"和第二届"高志の国诗歌赏"颁奖典礼,中国诗人北岛与日本歌者笠木拓氏分别获颁两个奖项。

    以奈良时期的日本政治家、诗人、《万叶集》主要编者大伴家持命名的"大伴家持文学赏",是为纪念这位文学先贤诞辰1300周年而于2017年设立的奖项,旨在表彰全球范围内的优秀诗人。每届文学奖仅设一个获奖名额,最终获得者会被授予以葛饰北斋笔下的"鹰"为设计的奖牌和200万日元的奖金。首届文学奖颁给了迈克尔-朗利(Michael Longley)------曾荣获艾略特奖、豪森登奖、《爱尔兰时报》诗歌奖、惠特布莱德奖、品特奖的英国著名诗人。第二届"大伴家持文学赏"原本定于2020年7月颁奖,因疫情影响而推迟一年。

    "大伴家持文学赏"的奖牌

    "大伴家持文学赏"的奖牌

    北岛此次获奖,是由中西进、藤井省三、松浦寿辉等六名文学专家从各国文学家、诗歌研究者及诗人推荐的来自24个国家/地区的109人中投票选出。评委认为,北岛在动荡的岁月中以思想诗起步,但近年的作品已升华为具有强烈灵魂的个体诗,成为了一位精神表达者。"正如《北岛诗集》可见,在近作《过冬》中,一位诗人从诗歌灵魂中看到了未来之光。因此,人们称赞诗人超越了其所肩负的历史和风土,实现了对全人类的表达。"

    评委会主席中西进还在一篇题为《爱人------关于北岛诗歌的对位法》的文章中表示,北岛的诗冷峻、思辨、有很强的批判性和思想能量,总是在悖论与断裂中探寻乃至拷问着人类、时代乃至自我的真理与价值;北岛三十余年的诗歌写作,不仅记录了他个人的生命史,同时也是一个时代的思想史,是当代中国文学的见证与高峰。

    因疫情限制,身在香港的北岛无法亲临颁奖现场。他委托旅日诗人、翻译家田原代为领奖,并事先将自己的获奖致辞发送给了评委会:

    亲爱的朋友们:

    首先,庆祝《万叶集》诞生1300周年,追溯到日本诗歌的源流,相当于中国诗歌的《诗经》。我衷心感谢评委会成员,特别感谢是永骏教授。自1987年起,是永骏教授就开始翻译我的诗作和中国当代诗歌,日文版的《北岛诗集》于1988年1月出版,引起日本诗歌界和日本读者的关注。

    我从1970年开始写诗,已有半个世纪了。说到写作的最初动力,首先来自七十年代的语言黑夜,相应的是自我反抗的觉醒。从地下写作直到1978年年底创办《今天》油印杂志,试图恢复现代汉语的尊严。回头望去,如果将1917年作为起点的话,就中国现代诗歌的成熟度而言,我认为有两个高峰:第一个高峰是九叶派,遗憾的是其历史进程被中断,时间太短,没有足够展示的可能;第二个高峰是今天派,以《今天》杂志为源起,汇成更广阔更深沉的诗歌洪流。

    坦率地说,面对的是重重包围,尤其在中文的语境中,写作是我最后的防线。在某种意义上,我认为,首先是作家和他所处的时代的紧张关系,其二是作家和他的母语的紧张关系,第三是作家和他的写作的紧张关系。

    在我的写作生涯中,长诗《歧路行》应该是最大的挑战。自59岁开始动笔,迄今已有13年了,还没有写完。曾因中风造成严重的语言障碍,写作不得不中断,搁置了四、五年之久。

    关于《歧路行》的长诗,我特别强调的是,打破我此前所有的诗作框架并提出新的挑战,对不确定的世界的不断质疑,构成流亡变奏与语言内核的张力,也包括对生命本质的抵抗与承诺。

    毫无疑问,苦难是人类历史的常态,特别是这场大瘟疫,彻底改变了我们的生活方式,涉及气候与生态、瘟疫与战争,当然包括资本与权力,人类付出了惨痛的代价。

    我出生在北京------记忆深处的童年,光着脚,仰望梦中的夜空。很多年过去了,作为诗人背负着沉重的行李------汉语,让我继续上路,度过一个个难关,但也让我感到骄傲。

    根据"大伴家持文学赏"颁奖仪式的流程,获奖者在发表致辞后还要现场朗诵诗歌。因此,未能到场的北岛还事先录制了视频,朗诵《过冬》一诗。


    《过冬》

    醒来:北方的松林——

    大地紧迫的鼓声

    树干中阳光的烈酒

    激荡黑暗之冰

    而心与狼群对喊

    风偷走的是风

    冬天因大雪的债务

    大于它的隐喻

    乡愁如亡国之君

    寻找的是永远的迷失

    大海为生者悲亡

    星星轮流照亮爱情——

    谁是全景证人

    引领号角的河流

    果园的暴动

    听见了吗?我的爱人

    让我们手挽手老去

    和词语一起冬眠

    重织的时光留下死结

    或未完成的诗

  5. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    春日及其他杂诗

    @爱狗却养猫 #135336 哈哈,AI可以是社区下一个讨论话题。

    正好看到AI写的剧本都拍成电影了,编剧下岗的日子还会远吗?

    艾力和贾科布说,未来他们会在电影制作里继续使用人工智能,但他们知道,人工智能不过是工具,而电影的成功依赖人的创意。“导演不同,《约会之夜》就会不同,无论人工智能写了什么,人类都必须对它进行诠释。

    还有一篇科幻作家特德·姜的Why Computers Won’t Make Themselves Smarter

  6. libgen 图书馆革命
  7. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 发表文章

    拜登就职典礼上的22岁非裔女诗人:表达自我是一种政治选择

    22岁的非洲裔女诗人阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman),站上了美国总统拜登的就职典礼台上,成为最年轻的在总统就职典礼诵诗的诗人 。她16岁成为洛杉矶桂冠诗人,19岁成为全美青年桂冠诗人。戈尔曼就读哈佛主修社会学。她说2036年她将竞选总统。

    她的TED演讲:https://www.ted.com/talks/amanda_gorman_using_your_voice_is_a_political_choice

    针对那些认为诗歌沉闷或精英主义的人,全国青年诗人桂冠得主阿曼达·戈尔曼 (Amanda Gorman) 有几句话要说。阿曼达认为,诗歌适合所有人,因为诗歌的核心就是联系与合作。在这次激烈的演讲中,阿曼达解释了为什么诗歌天生具有政治性(是最好的表达方式!),她向名誉祖先们致敬,同时强调了无畏说出自己想法的价值。“诗歌从来都不是障碍,它是桥梁。”


    这是她在就职典礼上朗诵的诗作:《我们所攀登的高山》(The Hill We Climb(英文原文点此))

    中文翻译来自这里

  8. libgen 图书馆革命
  9. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 发表文章

    2020年诺贝尔文学奖得主演讲:诗说出的是私密的

    https://www.bjnews.com.cn/detail/160742062815816.html

    露易丝-格丽克(Louise Glück)在今年获得2020年诺贝尔文学奖后,很少在公开发表与获奖有关的演讲或访谈。12月7日,她公开发表获奖感言。以下为演讲内容。

    作者|露易丝-格丽克

    译者|李琬

    审校|柳向阳 陈欢欢

    露易丝-格丽克(Louise Glück),生于1943年4月22日,美国当代女诗人。

    当我还是个小孩子的时候,大概是五六岁吧,我的脑子里上演着一场竞赛,一场能够选出世界上最伟大诗作的比赛。有两首诗进入了决选名单:威廉-布莱克的《小黑孩》和斯蒂芬-福斯特的《斯旺尼河》。

    我祖母的房子坐落于纽约长岛南岸的西达赫斯特村,当时我就在那座房子的次卧里来回踱步,像我习惯的那样,在脑中默默地而非出声地背诵布莱克那令人难忘的诗,同样,也在脑中默默地哼唱福斯特的那首沉痛、凄凉的歌。我为什么会读到布莱克还是个谜。我想在我父母家,除了更加常见的有关政治、历史的书和大量的小说,还有少量诗集。但我总是把布莱克和祖母家联系起来。我的祖母不是个好读书的女人,但她那儿有布莱克《天真与经验之歌》,还有一本小书,汇编了从莎士比亚戏剧中选出的歌词------有不少我都能背诵。我格外喜欢《辛白林》中的歌,或许当时一个字也不懂,却能清楚地听到那语调、格律、铿锵的祈使句,这令一个胆怯恐惧的孩童格外兴奋。"墓草长新,永留记忆。"我也希望如此。

    这类为了荣耀和至高奖赏而开展的比赛,对我来说是十分自然的事;我启蒙时期最早读过的神话里充满了这类比赛。即使在我很小的时候,在我看来,世上最伟大的诗就是高级荣誉中最高级的那种。这也是父母培育我和我妹妹的方式,我们要去拯救法国(圣女贞德),要去发现镭元素(玛丽-居里)。后来,我开始认识到这种等级制思维中的危险和局限性,但对于幼年的我来说,发奖这件事却非常重要。会有一个人站在山巅,从很远处就能看见,那是山上唯一引人注意的东西。站在下面一点点的人就看不见了。

    或者,我说的人在这里也可以换成诗。那时我非常确信,不知为何,布莱克一定知道我脑子里的这场比赛,而且对结果十分关心。我知道他已经死了,但我觉得他还活着,我能听到他对我说话的声音,被伪装起来了,但依然就是他的声音。我感到他只在对我说话,或是专门对我说话。我感到自己被选中,非常幸运;我也感到,我格外渴望和布莱克说话,而和莎士比亚一道,他已经成为我交谈的对象。

    威廉-布莱克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英国浪漫主义诗人、版画家。

    布莱克获胜了。但后来我意识到那两首诗多么相似;那时和现在一样,我都被那出于哀伤或渴望的孤独的人类声音所吸引。随着我长大,我不断重读一些诗人,而在他们的诗中,我自己曾作为被选中的聆听者,扮演了重要角色。亲密的,诱惑的,往往是幽暗的、秘密的。不是那些站在露天竞技场上的诗人。不是那些自说自话的人。

    我喜欢这种协定,我喜欢这种感觉:一首诗说出的东西不仅必要,而且私密,它们是神父或心理医生会聆听的话语。

    瑞典文学院评价格丽克"用无可辩驳的诗意嗓音,以朴实的美感使个人的存在变得普遍"。

    我祖母家的次卧里进行的授奖仪式,因其秘密性,仿佛就是一首诗所创造的那种强大关联感的延伸:一种延伸,而不是违背。

    布莱克通过那个黑人小男孩对我说话;他是那个声音的隐秘源头。他隐而不见,正如那个黑人小男孩在那个漠然、轻蔑的白人男孩那里也是看不见的,或者看不真切的。但我知道他说的是真的,在他那暂时性的、必死的身躯之中包含着他闪闪发光的纯洁灵魂;我知道这一点,因为那个黑人小孩所说的,他对体验和经验的描述,不带有任何指责,也没有想要为自己复仇,只是传递着这样的信念:在那个他死后将要去的完美世界,人们会按照他真正的本质认识他,而他会带着莫大的喜悦保护那个更脆弱的白人小孩,防止他被过多的阳光晒伤。这个信念不是一种现实的期望,它忽略了现实,让这首诗令人心碎,同时也为它赋予了深刻的政治性。黑人小男孩不允许自己体验的伤害和正当的愤怒,他的母亲希望为他遮挡的伤害和愤怒,却被读者或听者体验到了。即使那个读者也还只是个孩子。

    但公共的荣誉是另一回事。

    那些我毕生都狂热迷恋的诗是我之前描述的那种诗,是包含了私人的的选择、密谋的诗,那些诗包含了读者或听者的重要贡献,他们倾听着诗中的一个秘密或一声怒吼,而且有时也参与了共谋。"我是无名之辈,"艾米丽-狄金森说,"你也是无名之辈吗?/那我们就是一对了------别声张......"或者艾略特:"那么我们走吧,你我两个人,/正当朝天空慢慢铺展着黄昏,/好似病人麻醉在手术桌上......"艾略特不是在召集童子军队列。他在向读者发言。与之相反的是莎士比亚的"我能否将你比作夏日":莎士比亚并不是把我比作夏日。我在这首诗中,有幸偷听了炫目的精妙乐音,但这首诗并不要求我在场。

    在吸引我的那类艺术中,由集体发出的声音或裁决是危险的。亲密言词的不确定性增强了这种言词的力量和读者的力量,而正是读者的存在,鼓励着这种声音表达急迫恳求或倾诉秘密。

    当一个集体开始对这类诗人鼓掌、颁奖,而不是在放逐和无视他/她,这样的诗人会遭遇什么呢?要我说,这个诗人会觉得受到威胁和操控。

    这是狄金森的主题。并非全是,但常常是。

    艾米莉-狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国诗人。

    在我十几岁时,我读艾米丽-狄金森最有热情。通常是在深夜,在上床时间之后,在客厅沙发上。

    我是无名之辈!你是谁?

    你也是无名之辈吗?

    还有我当时读的也至今更喜欢的那个版本写道:

    那我们就是一对了------别声张!

    他们会把我们赶走,你知道......

    当我坐在沙发上,狄金森选中了我或者认出了我。我们惺惺相惜,在不可见处相互陪伴,这是仅有我们知晓的事实,而我们的观点在彼此那里得到确证。而在这世界上,我们是无名之辈。

    但对我们这样生存的人,安居于原木下面自己的安全地带的人来说,什么会构成一种驱逐?驱逐就是当木头被移开的时候。

    在此我谈论的不是艾米丽-狄金森对青春期少女的恶劣影响。我谈论的是一种性格,这种性格不信任公共生活,或者认为公共生活领域就意味着概括会抹去精确,片面的真相会取代坦率的、充满感性的揭露。举个例子:假设这密谋者的声音,狄金森的声音,被特别法庭的声音所取代。"我们是无名之辈,你是谁?"这种断言一瞬间就变得险恶了。

    10月8日早上,我惊讶地感受到刚刚描述的这种惊慌。光线太明亮了。声势也太浩大了。

    我们这些作家大概都渴望拥有许多读者。然而,有些诗人不会追求在空间意义上抵达众多读者,如同坐满的观众席那样。他们设想中的拥有众多读者是指时间意义上的,是渐次发生的,许多读者在时间流逝中到来,在未来出现,但这些读者总是以某种深刻的方式,单独地到来,一个接一个地出现。

    我相信,瑞典学院把这个奖颁给我,是想要奖励那种亲密的、私人的声音,公开表达可能有时会增强、扩展这种声音,但绝不会取代它。

    **附:**威廉-布莱克《小黑孩》、艾米丽-狄金森《我是无名之辈!你是谁?》

    小黑孩

    在南方的荒野我妈把我生养,

    我是黑的,但是啊!我的灵魂却洁白,

    英国的孩子洁白得像天使一样,

    可我是黑的,像是被掠夺去光彩。

    在一棵树下我妈教导着我,

    坐下来,白昼尚未炎热,

    她把我抱上膝头亲吻着我,

    用手指着东方,开始对我说。

    看那升起的太阳:上帝就在那里居住,

    放射着他的光,散发着他的热。

    人和兽,花朵和树木

    接受着黎明的舒畅,中午的欢悦。

    把我们安置在地上一点点空间,

    让我们学着承受一点爱的光线。

    这黑黑的躯体和这被太阳晒焦的脸,

    不过是一朵乌云,像荫蔽的丛林一片。

    因为等到我们的灵魂学会忍受酷热,

    乌云便将消逝,我们将听见他的声音,

    说:走出丛林,我的爱,我的宝贝, 像欢腾的羔羊般地围着我金色的帐篷。

    我母亲就这样讲了,还亲吻了我。

    我就对小英国孩子也这样讲。

    当我脱离了乌云,他离了白云,

    我们就围着上帝的帐篷欢腾如羔羊。

    我将给他遮阳直到他能忍受酷热,

    高兴地倚靠在我们天父的膝前,

    那时我将站起来将他的银发抚摸,

    我将像他一样,他也将对我眷恋。

    "我是无名之辈!你是谁?"

    我是无名之辈!你是谁?

    你也是无名之辈吗?

    那我们就是一对了------别声张!

    他们会把我们赶走,你知道。

    成为有名人物,多么可怕!

    多么乏味啊,像只青蛙,

    整日把你的名字

    向那仰慕你的泥沼念诵!

  10. libgen 图书馆革命
  11. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    爐邊詩社第七期主題徵集,題目由你定!

    @愛牛奶盒的人 #114702

    主题:像一颗滚石(Like a Rolling Stone)

    蛋壳公寓暴雷,年轻人无家可归,想起三年前北京驱逐“低端人口”。凛冬将至,你是否也曾有某种失落感,感觉自己像一颗滚石?


    像一颗滚石

    鲍勃·迪伦

    你曾经穿得那么华丽

    给乞丐施舍也是那么得意,不是吗?

    当周围人警告你小心摔跤

    你还以为他们只是开玩笑

    对那些无所事事的人

    你冷嘲热讽

    现在呢你低声下气

    失去了当日的犀利

    满脑子里担心的揭不开锅

    这种感觉如何,到底如何?

    无家可归,形单影只

    就像一个无名小卒,就像一颗滚石/

    你上的是最好的学校,那又能怎么样

    成天坐享其成,养尊处优

    却没人教你社会大学的智慧

    现在你不得不屈尊纡贵

    你说你永远不相信流浪汉

    但你现在醒悟幡然

    流落至此根本没什么借口

    当你盯着他空洞的双眼

    说:“你是否想做个交易呢?”

    那种感觉如何,到底如何?

    无家可归,形单影只

    就像一个无名小卒,就像一颗滚石/

    呵,你曾经享受着小丑为你取乐

    却不知笑脸背后是愁眉苦脸

    你以为这些都是理所当然

    却不知不应该让别人为你承受磨难

    你曾经和你的情人兜风玩闹

    他的肩上还裹着一只暹罗猫

    当你发现他偷走了你的一切

    他对你根本没有一丝感觉

    你陷入了彻底的沉默

    那种感觉如何,到底如何?

    无家可归,形单影只

    就像一个无名小卒,就像一颗滚石/

    尖塔上的公主和那些漂亮的人儿

    他们花天酒地,悠然自得

    交换着各自的珍宝

    你最好卸下钻戒,典当成钱

    你曾经取笑拿破仑的失意

    取笑他的语言和衣衫褴褛

    快去找他,他在呼唤你而你不能拒斥

    当你一无所有你也就一无所失

    人们已无视你,你还有什么秘密可掩遮?

    那种感觉如何,到底如何?

    无家可归,形单影只

    就像一个无名小卒,就像一颗滚石/

    (杨旭 译)


    《Like A Rolling Stone》

    Once upon a time you dressed so fine

    Threw bums a dime in your prime,didn't you?

    People called said beware doll, you're bound to fall

    You thought they were all kidding you

    You used to laugh about

    People who were hanging out

    Now you don't talk so loud

    Now you don't seem so proud

    About having to be scrounging your next meal

    How does it feel, how does it feel?

    To be on your own, without a home

    Like a complete unknown, like a rolling stone

    You've gone to the finest schools, alright miss lonely

    but you know you only used to get juiced in it

    Nobody's ever taught you how to live out on the street

    And now you're gonna have to get used to it

    You say you never compromise

    With the mystery tramp, but now you realize

    He's not selling any alibies

    As you stare into the vacuum of his eyes

    And say do you want to make a deal?

    How does it feel, how does it feel?

    To be on your own, without a home

    Like a complete unknown, like a rolling stone

    Oh, you never turned around to see the frowns

    On the jumpers and the clowns when they did their tricks for you

    You never understood that it ain't no good

    You shouldn't let other people get your kicks for you

    You used to ride on your chrome horse with your diplomat

    Who carried on his shoulder a siamese cat

    Ain't it hard when you discovered that

    He really wasn't where it's at

    After he took from you everything he could steal

    How does it feel, how does it feel?

    To be on your own, without a home

    Like a complete unknown, like a rolling stone

    Princess on a steeple and all the pretty people

    They're all drinking, thinking that they've got it made

    Exchanging all precious gifts

    You better take your diamond ring, you better pawn it babe

    You used to be so amused

    At Napoleon in rags and the language that he used

    Go to him he calls you, you can't refuse

    When you ain't got nothing, you got nothing to lose

    You're invisible now, you've got not secret to conceal

    How does it feel, how does it feel?

    To be on your own, without a home

    Like a complete unknown, like a rolling stone

  12. libgen 图书馆革命
  13. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    【爐邊詩社第六期徵稿】————【流亡】

    @李元量 #113953 多谢指教,受益良多。对于中国古代文学我知之甚少,相关文学史作品可否推荐一二?

  14. libgen 图书馆革命
  15. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    爐邊詩社第六期主題徵集,題目由你定!

    @Wolfychan #112512

    流亡不错啊,在某种程度上,大家都是精神上的异乡人。


    使命

    波兰流亡作家米沃什

    在畏惧和颤栗中,我想我会完成我的生命

    只当我促使自己提出公开的自白书

    揭示我自己和我这时代的羞耻:

    我们被允许以侏儒和恶魔的口舌尖叫

    而真纯和宽宏的话却被禁止

    在如此严峻的惩罚下,谁敢说出一个字

    谁就自认为是个失踪的人

  16. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    【爐邊詩社第五期徵稿】————给自然的赞诗

    Gift

    礼物

    米沃什

    A day so happy.

    如此幸福的一天。

    Fog lifted early. I worked in the garden.

    雾一早就散了,我在花园里干活。

    Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

    蜂鸟停在忍冬花上。

    There was nothing on earth I wanted to possess.

    这世上没有一样东西我想占有。

    I knew no one worth my envying him.

    我知道没有一个人值得我羡慕。

    Whatever evil I had suffered, I forgot.

    任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。

    To think that once I was the same man did not embarrass me.

    想到故我今我同为一人并不使我难为情。

    In my body I felt no pain.

    在我身上没有痛苦。

    When straightening up, I saw blue sea and sails.

    直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。

  17. libgen 图书馆革命
  18. libgen 图书馆革命
  19. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    October First (译)

    第一句让我想起《黑暗骑士》里的一句台词:

    You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain.
    要么作为英雄而死,要么苟活到目睹自己被逼成恶棍。

  20. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    试着翻译了一下北岛的《回答》

    @青年 #16387311 看到《回答》是1976年创作的?另外找到两个英译


    译文1:摘自庞秉钧、闵福德、高尔登编译《中国现代诗选》(中国对外翻译出版公司,2008年1月第一版)

    The Answer

    Baseness is the a passport for the base,

    Honour an epitaph for the honourable.

    See how the gilded sky teems

    With the twisted shadows of the dead.

    The ice age is over,

    So why does ice still bind the world?

    The Cape of Good Hope has been discovered,

    So why is the Dead Sea still thick with sails?

    I come into this world

    Carrying only paper, rope and a shadow,

    To proclaim before judgment is passed

    This plea of the judged:

    Listen to me, world,

    I -- do -- not -- believe!

    If a thousand challengers lie beneath your feet

    Then I am number one thousand and one.

    I don't believe the sky is blue;

    I don't believe the thunder's roar;

    I don't believe that dreams are false;

    I don't believe that death has no revenge.

    If the ocean is destined to break the dike;

    Then let its bitter water pour into my soul;

    If the land is destined to rise,

    Then let mankind choose a new mountain for survival.

    The vast unobstructed firmament

    Is it with glimmering stars;

    They are a new turning:

    These hieroglyphs of the ages,

    These staring eyes of the future.

    译文2:摘自吉狄马加、海岸主编《中国当代诗歌前沿》(青海人民出版社,2009年8月第一版)

    THE ANSWER

    Contemptibility is the passport of the contemptible,

    Nobleness an epitaph for the noble.

    Look---the gilded sky teems

    With the twisted reflections of the dead.

    The ice age has passed,

    Why is there still ice everywhere?

    The Cape of Good Hoe has been discovered,

    Why is the Dead Sea thick with competing sails?

    I come into this world

    With only paper, rope and a shadow,

    To proclaim the pleas of the judged,

    Before the trial has ever begun.

    I say to you, world,

    I---do---not---believe!

    If a thousand challengers lie beneath your feet,

    Then count me number one thousand and one.

    I do not believe that the sky is blue,

    I do not believe in the echo of thunder,

    I do not believe that dreams are false,

    I do not believe that the death has no revenge.

    If the ocean is destined to breach its dikes,

    Let all the biter waters pour into my heart;

    If the land is destined to rise above,

    Let mankind choose a new summit for the survival.

    The new turning point and the sparkling stars

    Are filling in a vast sky with nothing to hide.

    It is the pictogram of five thousand years,

    It is the gaze of the future generations.

    (Tr. by Sawako Nakayasu & Hai An)

  21. libgen 图书馆革命
  22. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回答问题

    现代诗爱好者集结在一起!

  23. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    屑诗:《我们》

    有点《十万嬉皮》的意味

  24. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    【重复发表】贴几首屑作

    支持支持!

  25. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回答问题

    现代诗爱好者集结在一起!

  26. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回答问题

    现代诗爱好者集结在一起!

    来了来了。大家都喜欢哪些诗人呀?等站长SEO做好,流量不会少哒。

  27. libgen 图书馆革命
    libgen   在小组 炉边诗社 回复文章

    炉边诗社今天成立了~

    那时我们有梦,关于文学,关于爱情,关于穿越世界的旅行。如今我们深夜饮酒,杯子碰在一起,都是梦碎的声音。———北岛《波兰来客》

    遥想八十年代,那是属于诗人的年代。戛然而止的八九年,我站在广场上哭泣。

    感伤之余,本馆将分享馆藏精品诗集,梦回八十年代。