
-
从军行
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
-
春日及其他杂诗
@爱狗却养猫 #135336 哈哈,AI可以是社区下一个讨论话题。
艾力和贾科布说,未来他们会在电影制作里继续使用人工智能,但他们知道,人工智能不过是工具,而电影的成功依赖人的创意。“导演不同,《约会之夜》就会不同,无论人工智能写了什么,人类都必须对它进行诠释。
还有一篇科幻作家特德·姜的Why Computers Won’t Make Themselves Smarter
-
爐邊詩社第七期主題徵集,題目由你定!
主题:像一颗滚石(Like a Rolling Stone)
蛋壳公寓暴雷,年轻人无家可归,想起三年前北京驱逐“低端人口”。凛冬将至,你是否也曾有某种失落感,感觉自己像一颗滚石?
像一颗滚石
鲍勃·迪伦
你曾经穿得那么华丽
给乞丐施舍也是那么得意,不是吗?
当周围人警告你小心摔跤
你还以为他们只是开玩笑
对那些无所事事的人
你冷嘲热讽
现在呢你低声下气
失去了当日的犀利
满脑子里担心的揭不开锅
这种感觉如何,到底如何?
无家可归,形单影只
就像一个无名小卒,就像一颗滚石/
你上的是最好的学校,那又能怎么样
成天坐享其成,养尊处优
却没人教你社会大学的智慧
现在你不得不屈尊纡贵
你说你永远不相信流浪汉
但你现在醒悟幡然
流落至此根本没什么借口
当你盯着他空洞的双眼
说:“你是否想做个交易呢?”
那种感觉如何,到底如何?
无家可归,形单影只
就像一个无名小卒,就像一颗滚石/
呵,你曾经享受着小丑为你取乐
却不知笑脸背后是愁眉苦脸
你以为这些都是理所当然
却不知不应该让别人为你承受磨难
你曾经和你的情人兜风玩闹
他的肩上还裹着一只暹罗猫
当你发现他偷走了你的一切
他对你根本没有一丝感觉
你陷入了彻底的沉默
那种感觉如何,到底如何?
无家可归,形单影只
就像一个无名小卒,就像一颗滚石/
尖塔上的公主和那些漂亮的人儿
他们花天酒地,悠然自得
交换着各自的珍宝
你最好卸下钻戒,典当成钱
你曾经取笑拿破仑的失意
取笑他的语言和衣衫褴褛
快去找他,他在呼唤你而你不能拒斥
当你一无所有你也就一无所失
人们已无视你,你还有什么秘密可掩遮?
那种感觉如何,到底如何?
无家可归,形单影只
就像一个无名小卒,就像一颗滚石/
(杨旭 译)
《Like A Rolling Stone》
Once upon a time you dressed so fine
Threw bums a dime in your prime,didn't you?
People called said beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
People who were hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
You've gone to the finest schools, alright miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
Nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibies
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Oh, you never turned around to see the frowns
On the jumpers and the clowns when they did their tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on your chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discovered that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Princess on a steeple and all the pretty people
They're all drinking, thinking that they've got it made
Exchanging all precious gifts
You better take your diamond ring, you better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you've got not secret to conceal
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
-
爐邊詩社第六期主題徵集,題目由你定!
流亡不错啊,在某种程度上,大家都是精神上的异乡人。
使命
波兰流亡作家米沃什
在畏惧和颤栗中,我想我会完成我的生命
只当我促使自己提出公开的自白书
揭示我自己和我这时代的羞耻:
我们被允许以侏儒和恶魔的口舌尖叫
而真纯和宽宏的话却被禁止
在如此严峻的惩罚下,谁敢说出一个字
谁就自认为是个失踪的人
-
【爐邊詩社第五期徵稿】————给自然的赞诗
Gift
礼物
米沃什
A day so happy.
如此幸福的一天。
Fog lifted early. I worked in the garden.
雾一早就散了,我在花园里干活。
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
蜂鸟停在忍冬花上。
There was nothing on earth I wanted to possess.
这世上没有一样东西我想占有。
I knew no one worth my envying him.
我知道没有一个人值得我羡慕。
Whatever evil I had suffered, I forgot.
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
To think that once I was the same man did not embarrass me.
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
In my body I felt no pain.
在我身上没有痛苦。
When straightening up, I saw blue sea and sails.
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
-
我这个问题和诗无关,但是和文学有关,就在这里问了。
请点击常用链接下边的语录
-
October First (译)
第一句让我想起《黑暗骑士》里的一句台词:
You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain.
要么作为英雄而死,要么苟活到目睹自己被逼成恶棍。 -
试着翻译了一下北岛的《回答》
@青年 #16387311 看到《回答》是1976年创作的?另外找到两个英译
译文1:摘自庞秉钧、闵福德、高尔登编译《中国现代诗选》(中国对外翻译出版公司,2008年1月第一版)
The Answer
Baseness is the a passport for the base,
Honour an epitaph for the honourable.
See how the gilded sky teems
With the twisted shadows of the dead.
The ice age is over,
So why does ice still bind the world?
The Cape of Good Hope has been discovered,
So why is the Dead Sea still thick with sails?
I come into this world
Carrying only paper, rope and a shadow,
To proclaim before judgment is passed
This plea of the judged:
Listen to me, world,
I -- do -- not -- believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet
Then I am number one thousand and one.
I don't believe the sky is blue;
I don't believe the thunder's roar;
I don't believe that dreams are false;
I don't believe that death has no revenge.
If the ocean is destined to break the dike;
Then let its bitter water pour into my soul;
If the land is destined to rise,
Then let mankind choose a new mountain for survival.
The vast unobstructed firmament
Is it with glimmering stars;
They are a new turning:
These hieroglyphs of the ages,
These staring eyes of the future.
译文2:摘自吉狄马加、海岸主编《中国当代诗歌前沿》(青海人民出版社,2009年8月第一版)
THE ANSWER
Contemptibility is the passport of the contemptible,
Nobleness an epitaph for the noble.
Look---the gilded sky teems
With the twisted reflections of the dead.
The ice age has passed,
Why is there still ice everywhere?
The Cape of Good Hoe has been discovered,
Why is the Dead Sea thick with competing sails?
I come into this world
With only paper, rope and a shadow,
To proclaim the pleas of the judged,
Before the trial has ever begun.
I say to you, world,
I---do---not---believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet,
Then count me number one thousand and one.
I do not believe that the sky is blue,
I do not believe in the echo of thunder,
I do not believe that dreams are false,
I do not believe that the death has no revenge.
If the ocean is destined to breach its dikes,
Let all the biter waters pour into my heart;
If the land is destined to rise above,
Let mankind choose a new summit for the survival.
The new turning point and the sparkling stars
Are filling in a vast sky with nothing to hide.
It is the pictogram of five thousand years,
It is the gaze of the future generations.
(Tr. by Sawako Nakayasu & Hai An)
-
屑诗:《我们》
有点《十万嬉皮》的意味
-
【重复发表】贴几首屑作
支持支持!
-
现代诗爱好者集结在一起!
来了来了。大家都喜欢哪些诗人呀?等站长SEO做好,流量不会少哒。
-
炉边诗社今天成立了~
那时我们有梦,关于文学,关于爱情,关于穿越世界的旅行。如今我们深夜饮酒,杯子碰在一起,都是梦碎的声音。———北岛《波兰来客》
遥想八十年代,那是属于诗人的年代。戛然而止的八九年,我站在广场上哭泣。
感伤之余,本馆将分享馆藏精品诗集,梦回八十年代。


