文章
观点

“烈士”怎么翻译?

路透社:

Wuhan official urges vigilance as China plans to mourn coronavirus 'martyrs'

https://news.trust.org/item/20200403011541-magl1/

标题的“martyrs”用了双引号。为什么呢?显然是觉得这个词有点不太恰当。

查英文字典martyrs的词义是:

  1. 因为宗教或者政治信仰而死的人。——> 近似翻译成“殉道者”。 a person who is killed because of their religious or political beliefs。

  2. 贬义的。——> (usually disapproving) a person who tries to get sympathy from other people by telling them how much he or she is suffering

更合适的翻译是否应该是fallen heroes?

菜单
  1. 小二   默认开启批量屏蔽受限用户发言功能,可在设置中手动取消。

    哈哈,观察很仔细啊

    不过,较真起来heroin怎么办?

  2. 小火车车  

    我怎么感觉内涵上比较接近的是Patriot爱国者。看到过好多比如二战纪念博物馆里,提到英雄人物英勇牺牲就喜欢说他是个Patriot。

  3. 南半球怎么了  

    white angel 白衣天使

  4. kyq  

    @sean 其他语言这个词是怎么样的啊。

  5. kyq  

    中文语境偏死亡的原因是某种(正义的)事业,而法文语境偏死亡的过程?

  6. kyq  

    这个词源是希腊的,后来进入了拉丁。我不懂拉丁语,所以就查了查法语词典:

    martyr yre n. m. et f.

    Personne qui a subi la torture, que l'on maltraite et tue.

    意思是受了折磨,被虐待和杀害的人。我感觉还挺适合李文亮医生的。