文章
时政

《华尔街日报》记者致信管理层,反对“亚洲病夫”标题

共有53名记者和编辑在信上签名。他们批评了《华尔街日报》对标题《中国是真正的亚洲病夫》(China Is the Real Sick Man of Asia)所造成影响的反应。这是《华尔街日报》专栏作家沃尔特·拉塞尔·米德(Walter Russell Mead)在2月3日就冠状病毒暴发对经济的影响发表的一篇评论。

在《纽约时报》看到的这封信中,记者们敦促报社领导人“考虑修改标题,并向读者、消息来源、同事和所有被冒犯的人道歉”。

上海复旦大学国际关系讲师沈逸表示,《华尔街日报》的标题显示了一种种族优越感。他在最近的一篇文章中写道,这与前国务院政策设计办公室主任柯隆·斯金纳(Kiron Skinner)的看法类似,她曾说,对于美国来说,中国是“一个强大的非白人对手”。 “这种言论的频繁出现,而且是登堂入室、堂而皇之地出现,能够让人清晰地感觉到言语粗鄙下的龌龊心思,”沈逸写道。“即直到21世纪,美国部分官员和精英,在内心深处仍然是以宗主国和殖民地的框架来认识和理解这个世界的。”

https://cn.nytimes.com/business/20200224/wall-street-journal-sick-man-china-headline/

菜单
  1. tongtingwah   米国市民、中国共産党を支持するすべての人に対して、通信を拒否。米国は中国を攻撃し、中華圏を解放しました。

    sick man of asia,亚洲病夫,是形容China而不是中国人Chinese.用China和Chinese在翻译下来有根本的意思,中国是亚洲病夫,很明显批评的是中国政府,政府让这个国家成为了病夫,很脆弱。跟中国人没有什么关系,没有说中国人是亚洲病夫。跟东亚病夫更没有关系,中国官方试图吧亚洲病夫和东亚病夫联系起来,并且在玩弄字眼和利用欧美和中国的文化差异来引战,实际上,中国是亚洲病夫想表达的就是CCP领导下的中国面对疫情不堪一击,完全,治理国家相当失败。

    没有歧视中国人,反正我是没觉得有。他们只好去联系历史词汇东亚病夫了。

  2. 胡编乱侃  

    @tongtingwah #1 “共有53名记者和编辑在信上签名。他们批评了…”

    你不会说这53名记者和编辑都被中国政府收买了吧?:)

  3. tongtingwah   米国市民、中国共産党を支持するすべての人に対して、通信を拒否。米国は中国を攻撃し、中華圏を解放しました。

    @胡编乱侃 #2 他们批评了和这个标题本身不带有歧视中国人的意思有什么关联?你的思路很是清奇,我明明要讲这个标题不是歧视,只是说CCP领导下的中国就像个亚洲病夫一样。请问标题的意思和记者有什么关系?他们签名或者不签名又能改变了事物的本质吗?华尔街日报不道歉是正确的,中国分社记者他们可以为自己的前途而签名,不代表那个标题有问题。文化有差异,不代表可以随便讲华尔街日报是在攻击中国人。

  4. tongtingwah   米国市民、中国共産党を支持するすべての人に対して、通信を拒否。米国は中国を攻撃し、中華圏を解放しました。

    @胡编乱侃 #2 你应该纠正你的观念:一件事情的对错不是看反对者如何反对他的。China is the real sick man of asia,无论如何,我无法想到这句话与中国人和历史词汇东亚病夫的关系。很明显,他们的意思就是中国是真正的亚洲病夫。而且这篇文章是讲经济和疫情的,里面也不具有佐证是影射东亚病夫和攻击中国人的内容。至于记者为什么会有此反应,是被动的。他们如果真的觉得有问题,就不会在编辑发稿的时候同意,也不会在发出来的时候沉默。是中国外交部乱讲,草木皆兵,以为什么都是辱华,硬生生搞出来的。中国已经做出了反抗的回应,并且在他们的tiktok weibo上引导舆论和人民认知,并且强烈谴责,驱逐记者,还有很多手段。记者们是迫于生计才做出此回应,并非记者本身觉得标题意思不对。记者们自己应该知道人家什么意思,并且了解美国文化,美国人是直来直去的,如果要辱华人家就直接辱,不会弄出一个很奇怪的东西暗喻。记者明白原意,但却是为了自己的生计选择对抗报社,这反映了中国对新闻自由前所未有的干预。至于某位讲师,更是会混淆视听,不否认美国具有宗主国时期的姿态和想法,但很不巧,这个标题不是其中的例子。如果你真的觉得这个标题就是在辱华,那拜拜,我不必多讲。