文章
翻译馆

求翻译这首诗:I’ve Been Thinking about Love Again

natasha 饭姐

情人节,发一首美国诗人Vievee Francis的小诗。谁能把这首诗翻译出来?本人才疏学浅,下不了手。

I’ve Been Thinking about Love Again

作者:Vievee Francis

Those who live to have it and

those who live to give it.

Of course there are those for whom both are true,

but never in the same measure.

Those who have it to give are

like cardinals in the snow. So easy

and beautifully lit. Some

are rabbits. Hard to see

except for those who would prey upon them:

all that softness and quaking and blood.

Those who want it

cannot be satisfied. Eagle-eyed and such talons,

any furred thing will do. So easy

to rip out a heart when it is throbbing so hard.

I wander out into the winter.

I know what I am.

菜单
  1. Ambrosia  

    取之者有之,予之者有之

    亦取亦予虽亦有,等而为之不曾闻

    予时似是雪中人,美而凄惨稍纵逝

    又若雏兔身难见,唯有猎鹰守而待

    娇躯软,心冷颤,眼尖爪利血漫漫

    血漫漫,填欲难,一兔不过毛一团

    冬日绵绵不曾绝,是鹰是兔人自知

    (意译,不准确,纯属即兴创作)

  2. natasha 饭姐
    natasha 回复 Ambrosia /p/199237

    意境太美了!

    可见翻译者的才华。

  3. 浦西晶 回复 Ambrosia /p/199243

    ORZ

  4. Merlyn  

    有的人是单纯的索取者,

    有的人是单纯的给予者。

    当然,有的人即索取,又给予,

    但个中程度不同,亦不可同日而语。

    看那些丰饶的给予者,

    如雪中红雀,

    轻而易举便能光彩夺目。

    有些则如冬天狡兔,

    从不主动现身,

    只在猎食者面前,

    顺从,颤抖,带着全部的怯懦被掠夺。

    还有那些贪婪的索取者,

    鹰眼,利爪,从不挑剔它的猎物,

    可以轻易撕开剧烈跳动的心脏。

    我漫步在这冬季里,了解了我自己。

    Note: 作者在冬天看到各种小动物联系到各种关系……tilte 看似乎是感情出发的,格局小了,社会关系也说得通啊……

  5. natasha 饭姐
    natasha 回复 Merlyn /p/199245

    现代版,也很美,有故事感。

    一千个读者心中有一千个哈利波特。读者可以自行解读格局嘛。。。。

  6. Merlyn 回复 natasha /p/199766

    是的,读者认为作者格局小了~