不,我選「全盤西化」的時候想的也是蔣公關於信仰尤其是基督教的論述。我個人覺得中華文化、價值觀、傳統等在集權帝制與赤匪統治下有許多的敗壞與腐化,不值得推崇、復興,所以應當全面推行西方的普世價值觀與西方傳統的美德與文化。
我完全贊同你的觀點,我也是保守派,堅信基督教傳統道德。推崇西方文化,最重要的是基督教,但最好不要是新教或公教會(jkjk,信仰自由、包容萬歲)。
恢復自由民主,無論統獨的觀點也是完全贊同。
不,我選「全盤西化」的時候想的也是蔣公關於信仰尤其是基督教的論述。我個人覺得中華文化、價值觀、傳統等在集權帝制與赤匪統治下有許多的敗壞與腐化,不值得推崇、復興,所以應當全面推行西方的普世價值觀與西方傳統的美德與文化。
我完全贊同你的觀點,我也是保守派,堅信基督教傳統道德。推崇西方文化,最重要的是基督教,但最好不要是新教或公教會(jkjk,信仰自由、包容萬歲)。
恢復自由民主,無論統獨的觀點也是完全贊同。
不是可能,就是網頁地址而非圖片地址。
你的 code 打 <img src="https://i.imgur.com/c6PcE3C.jpeg"> 或  就好啦。
哎,蟲文門怎麼也是一神論、全盤西化?你也是基督徒嗎?
這裡原本是蟲文門的測試結果,以展示正確的傳圖的代碼。
Mankiw Microeconomics Principle 1: People and firms face trade-offs
Equality 與 efficiency 總是會有矛盾、犧牲。
您算是把我表達不出的想法完美地表達了出來。我的想法與您一致,
ok 結果出來了。我這個堅定的保守派自由主義者果然得到了
最接近的意識形態:自由意志主義(可是我不支持什麼所謂的「外交上的孤立主義」啊)
61% 市場;經濟:偏向市場
81% 自由;政治:自由意志主義
64% 進步;社会:偏向改良
50% 生態;環境:中立
一神論、民國派、全盤西化
「世界是由一个唯一的神创造的。」
阿民!!!
「三民主义统一中国。」
啊嘿 . . . 嘿嘿嘿 . . . 三民主義萬歲!!
「中国正走在正确的道路上,即中国特色社会主义道路。」
怎麼會做不下去呢?這種題都不需要思考呢。(襠燃是個大大的 no)
「在美国的霸权下,中国无论做出何种行为都会被视作蛮夷,只有摧毁美国霸权体系才能为中国正名。」
赤匪就是蠻夷謝謝
「毛泽东是近代以来中国最伟大的人。」
恩恩!是最萎瘩的人!
卻說孫行者跳在九霄,全了性命。見妖兵回轉,不張旗號,已知眾等遭擒。他卻按下祥光,落在那東山頂上,咬牙恨怪物,滴淚想唐僧,仰面朝天望,悲嗟忽失聲。叫道:「師父啊,你是那世裡造下這迍邅難,今世裡步步遇妖精?似這般苦楚難逃,怎生是好?」獨自一個,嗟嘆多時,復又寧神思慮,以心問心道:「這妖魔不知是個甚麼搭包子,那般裝得許多物件?如今將天神、天將,許多人又都裝進去了。我待求救於天,奈恐玉帝見怪。我記得有個北方真武,號曰蕩魔天尊,他如今現在南贍部洲武當山上,等我去請他來搭救師父一難。」正是:仙道未成猿馬散,心神無主五行枯。《西遊記・妖邪假設小雷音 四眾皆遭大厄難》
「搭」,通「噠」,是孫悟空在賣萌。
在這段故事裡,孫悟空一行人遇到了一隻包子精。包子精使用法寶【清單】把唐僧、八戒、沙僧、與白馬四眾關進了【秦城監獄】。神通廣大的包子精簡直像頭上三尺的神明一般,讓會天罡七十二變的孫悟空都大吃一精,心中頓時充滿了頸喂之心。題目所謂「四眾皆遭大厄難」,正是應驗了「不要老僥倖,運氣好不出事,哪一天你出了事那就倒大霉」的諺語。
二十有八年,春,無冰。夏,衛石惡出奔晉。邾子來朝。秋,八月,大雩。仲孫羯如晉。冬,齊慶豐來奔。十有一月,公如楚。十有二月甲寅,天王崩。乙未,楚子昭卒。《春秋穀梁傳・襄公二十八年》
這段歷史向我們昭示:慶豐走到哪裡,哪裡就會有死亡。
世間小學者,不通古今。必依小篆,是正書記。《顏氏家訓・書證》
這本書成書於周朝晉國時期。當時晉國的國君晉平公是個小學生,作者以暗諷的方式嘲笑晉平公沒文化卻喜歡讀書單。
小篆,指記載著晉平公書單的稿子。
正書記,晉平公給自己的一個榮譽稱號。
謹按其生平之事實文章,各擬考語,另繕清單,恭呈御覽,伏乞皇上欽點名次。《儒林外史・神宗帝下詔旌賢 劉尚書奉旨承祭》
本文作者詳細描述了晉平公及其走狗的殘虐。晉平公的大臣們搜羅反賊們的個人資訊,稟告給晉平公,然後晉平公便親自欽點槍斃清單,親自開槍。
晉太史屠餘見晉國之亂,見晉平公之驕而無德義也,以其國法歸周。周威公見而問焉,曰:「天下之國,其孰先亡。」對曰:『晉先亡。」威公問其說。對曰:「臣不敢直言,示晉公以天妖,日月星辰之行多不當,曰:『是何能然?』示以人事多不義,百姓多怨,曰:『是何傷?』示以鄰國不服,賢良不與,曰:『是何害?』是不知所以存,所以亡。故臣曰:『晉先亡。』」居三年,晉果亡。《說苑・權謀》
作者概括出晉國末年,晉平公昏庸無能,晉國內憂外患的景況。最終晉國滅亡,晉平公也習死亡了(xswl)。
息疫方殊慶,豐年已報祥。應知郢上曲,高唱出東堂。《卷五百四十二・都堂試貢士日慶春雪》
這首詩作於晉國末年。晉國當時剛爆發了一場疫情,在疫情平息後有值得慶祝的事,新的一年一片祥和喜慶。
「應知郢上曲」的「郢」音「硬」,在湖北,是楚国的都城。楚國是一個強大的境外勢力,鼓吹民主、自由,一直敵對晉國,亡晉國之心不死。詩人在尾聯表明自己勾結楚國境外勢力的身分,而值得慶祝的事正是腐朽的晉國在楚共和國主義的幫助下滅亡,晉平公也成功駕崩。
東堂,古代靈堂在東。人們高唱著歌走出晉平公的靈堂。
非常好笑。
不過「支那」一詞本來不是貶義、辱華。稱呼中國為「支那」在清末革命時期已經成了風尚,不稱呼中國為「支那」都不好意思說自己是革命人士。
「支那」一詞來源的說法不一,有認為本意是「遠方之國」或「邊地」的,有認為來自「秦」或「晉」的,有認為本意是「文物國」、「思惟國」的,等等等等。
中國、日本、韓國等的古代佛教文獻均「有使用『支那』這個詞。古代中國有佛教徒以印度為『中國』,稱中國為『支那』。」
「使用這個詞彙稱呼中國的習慣於9世紀初經由佛教交流傳入日本。江戶時代後期,『支那』成為日本人對中國的一種稱呼,並無任何貶義。在明治維新之後,該用語由日本傳回中國,中國知識份子、革命黨人開始使用這個名詞,並且形成一種 [風尚],與佛學對該詞彙的傳統使用形成對立。」
了解更多:
Wikipedia,「支那」,2020-11-23。
已經修改了。謝謝!!
請問一下,被關聯的那個 Comhghall 的帳戶是沒法登陸了嗎?想改篇文章或評論,或是更改簽名以及更換我之前畫錯了的頭像,有沒有辦法可以做到?謝謝!
好五倍,所以是正的無窮乘五。
「我公開講過,美國今天的福利就比刁大犬新時代中國特色社會主義牆國的福利要好,美國人口比牆國少五倍,所以美國的問題至少應該比牆國少五倍,而牆國的 996 福報是負無窮,說明美國的福利至少比牆國好五倍。」——沙祖康
「親愛的」的問題,我想是 trigger 了一種我無法理解的稍微有些的矯情
「吾親愛之巴散奴,吾海舶受颶沒矣。猶太人諾責之期至矣。若照約行事,吾去死至邇,故必得君於吾臨命之前視我。若君必不能至者,即可勿至。」
你這麼一說我倒想起有次剛回國,與我的牧師聯繫,好久不用中文用中文反而彆扭,也擔心因為不再熟悉中文的習慣而在哪裡失禮。
這麼一想我也能理解你的意思了。
個人來說,我還是覺得,跟牆內的人通信有種「必須使用中文」的壓力。當然一部分是與文化認同有關,一部分也與牆內人不懂英文的事實有關。至於中英混用,我想我們討論的都是文化。希臘、香港、臺灣這些文化鼓勵、支持、包容當地語言與英文混用,而中國的文化目前還是比較單一的。
用中文會進退失據,造成誤解,產生尷尬,而用英文不會,我不知道這個現象是否普遍。就我在美國親身接觸到的受過高等教育的美國人,他們中不少也不懂母語英文通信的正確格式,「寫起信來總讓人懷疑他們教養是不是不好」。
不過你的帖子討論的終究是華人,我想,應該是比我使用中文更頻繁、中文水平更好的華人。我不知道為什麼根據你的聲稱,你認識的華人貌似懂英文寫信的規範,但不懂中文寫信的規範。我在小學的語文課裡是有學過現代中文的寫信規範,也不認為「親愛的 xxx / 您好」「祝您 xxxx」乏味、尷尬,或中文或中英混雜但保持禮貌的通信更容易進退失據或造成误解。真要這麼說「Dear xxx」「Yours」「Best regards」「Sincerely」豈不更乏味?您又是如何定義「露怯」?其與「奇怪」又是如何地不適當?
修改:
pressure 改為 壓力
有一說一,確實
美國在踐行社會主義方面是中國的負的倍數。(因為中國踐行了負百分之百社會主義)美國的福利比中國好五倍。
中英混用我覺得沒有什麼冒犯或是失禮或是不恰當的。您認為「怪怪的」,我倒從來沒有過這種想法。
您的論點讓我想起了有次看希臘與俄羅斯政府網站的經歷。希臘政府的網站希英混用,甚至好像有關於 COVID-19 還是其他什麼項目的一部分,顯示的大多數連結(首頁只顯示連結不顯示內容嘛)都是全英文的 display。俄羅斯政府的網站,則堅持了俄羅斯文化自信的原則,整個首頁,還有我點開的幾個連結,沒有一個拉丁字。
想到希臘我又想到香港。香港的日常用語中有很多都是直接用英文,臺灣好像也有類似的情況,不過相對香港少,相對大陸多,他們不覺得奇怪,我也不覺得奇怪。
我認為語言只是一個工具。當然,使用語言這個工具需要保持禮貌,但中英混用,我想冒犯的只有刁大犬的文化自信,與小粉紅們的愛國豪情,就像他們見不得蘋果一樣。
Racial purity 我認為是一件很荒謬的事,但至少 racial purity 關心的是人。關心一個工具的純潔性,是我完全難以想像的。
其實我不僅不覺得中英混用奇怪,我想,我甚至支持中英混用。把 Plato 硬要翻譯成「柏拉圖」,試問「柏拉圖」這個翻譯除了不符合中文命名規範,三個字的組合本身毫無意義,不準確反映英文、希臘文讀音,還有什麼好處?本來就只是個讀音,用更準確反映讀音的英文或希臘文不香嗎?
我看莎士比亞 First Folio paratext 的書信,也覺得很講究,但現在的美國年輕人沒有受過這方面的教育。動輒「Hi Paul」「How are you Ms. Johnson」,很乏味露怯。
我的觀點就是,語言、書信只是傳遞資訊的工具。計較「怪怪的」「乏味露怯」「彆扭」,我覺得大可不必。我想,所謂「正常」,本來也只是個社會建構,所以保持禮貌,順其自然,也就沒什麼奇怪的了。