natasha 在小组 文艺部
动态 帖子 2 评论 11 短评 1 收到的赞 送出的赞
  1. natasha 饭姐
    natasha   在小组 文艺部 发表文章

    【坐忘书 one book a week】N0.2:林则徐认为洋人膝盖不能打弯?一本书破解你的迷思《林则徐眼中的世界》(作者:苏精)

    抱歉耽误了这么久才推荐一本,以后要改成不定期推荐啦!

    前几天在红迪上看见一篇帖子,标题是林则徐认为洋人膝盖不能弯上岸就任人宰割;英国爱吃牛羊肉没中国的茶叶大黄会便秘而死;恨的不是鸦片而是恨中国人吸洋烟不吸国货土烟导致白银外流「鄙意亦以内地栽种罂粟于事无妨。所恨者内地之嗜洋烟而不嗜土烟」

    标题很长,听上去非常的illuminating, 好像讲述一个别人都不知道的大秘密。但是不是事实呢?

    由于吹牛不上税,所以废话说起来会一大堆,这里就反驳其中一点,“林则徐认为洋人膝盖不能打弯”。本人找到了一本专著,专治这种迷思:《林则徐看见的世界》,作者是台湾的历史系教授苏精。

    这本书的全名叫《林则徐看见的世界:〈澳门新闻纸〉的原文与译文》。《澳门新闻纸》是1839年到1840年,林则徐在广东禁烟期间,主持的一项英文时事报刊翻译活动,目的是“探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”。林则徐很满意这项翻译工作的效果,因此这些信息除了供自己利用之外,还抄送广东其他省督抚官员参阅,并将部分内容随奏折呈给道光皇帝御览。

    为了这项活动,林则徐请了4名翻译人员,这4名翻译几乎全是具有海外留学背景的华人,这在1840年之前实属难能可贵,堪称是全中国英语顶尖的人才。他们是:阿曼,曾在当时英国殖民地的印度雪兰坡跟随英国传教士Joshua Marshman博士学习;小德(大名袁德辉),曾在马六甲的英华书院接受教育,他的拉丁文甚至比英文还要好;阿伦,曾就读于康乃狄克州的康沃尔的学校;梁进德,中国第一位新教传教士梁发的儿子,也是美国传教士裨治文的学生。

    当时广东的外国商人和传教士也注意到了林则徐的这几位翻译人员,都在文章中称赞这些人才是精英中的精英。可见林则徐颇有识人之能,并且非常重视翻译工作,请到的都是最好的人才。

    澳门新闻纸的新闻内容包罗万象,除了军情信息之外,还有各类洋人杂事信息,如英国女王宫中女官的名单和薪水,菲律宾的农业,秘鲁公司招股,南北极探险等,帮助阅读者拓宽视野。值得指出的是,翻译中有一人阿曼曾经在印度居住多年,熟悉印度当地的情势,对于有关鸦片贸易(英国出口到中国的鸦片多为印度产)的新闻翻译准确度相当高。另外一名翻译袁德辉的拉丁文在英华书院之时就颇受教师的赞赏,因此他在澳门新闻纸上也时常翻译几首拉丁文的古诗。

    林则徐本人也会非常仔细地检查这些翻译的翻译成果。例如:

    可见,林则徐相当重视洋务,不仅招揽顶尖翻译人才来翻译信息,并且仔细阅读消化。他不仅关注有关军事信息,还对洋人的风俗、宗教、杂事都很关心。所以什么“林则徐认为洋人膝盖不能打弯”,纯属臆想,是反贼过度反叙事的另一个令人遗憾的例子。

    这本书在z-library的tor版上有,可自行前往下载。

  2. natasha 饭姐
    natasha   在小组 文艺部 发表文章

    求翻译这首诗:I’ve Been Thinking about Love Again

    情人节,发一首美国诗人Vievee Francis的小诗。谁能把这首诗翻译出来?本人才疏学浅,下不了手。

    I’ve Been Thinking about Love Again

    作者:Vievee Francis

    Those who live to have it and

    those who live to give it.

    Of course there are those for whom both are true,

    but never in the same measure.

    Those who have it to give are

    like cardinals in the snow. So easy

    and beautifully lit. Some

    are rabbits. Hard to see

    except for those who would prey upon them:

    all that softness and quaking and blood.

    Those who want it

    cannot be satisfied. Eagle-eyed and such talons,

    any furred thing will do. So easy

    to rip out a heart when it is throbbing so hard.

    I wander out into the winter.

    I know what I am.