你这个也要放在文艺部里发,这哪里文艺了啊。。。
-
我觉得外部环境对劳动(创业)者的影响非常大
谢谢你的分享。
个体创业者的抗击打能力在整个大环境中是很弱的,有风吹躁动最先受到影响的是个体经营者。因为个体总是弱者。
所以法律啊行政手段啊,一定要向弱者倾斜。如果不倾斜,那就是丛林社会了。
而中国现在就跟丛林社会差不多。
最后一句话你说的很好,我们只能改变(提升)自己。很遗憾,这是个体目前唯一能做的。虽然大环境无法改变,但在目前环境下,如果愿意提升自己的能力,对个人总是有利无害的。
-
学习优美中文,从分析古文句子开始
chatgpt玩的挺溜。但是前后的语境差的有点远啊。
-
学习优美中文,从分析古文句子开始
有点玩弄词藻。无法丈量的年华和弥漫大雾没有什么关系。感觉时空和感觉被隔断了,前面使用度量词汇进行修辞,后面的大雾和天都无法和度量产生任何关系。
我改一下:
时光究竟带走了多少个无法丈量的年华,以至于在回首时,我们几乎看不清那弥漫的大雾之中的青春足迹。
-
【坐忘书 one book a week】N0.2:林则徐认为洋人膝盖不能打弯?一本书破解你的迷思《林则徐眼中的世界》(作者:苏精)
抱歉耽误了这么久才推荐一本,以后要改成不定期推荐啦!
前几天在红迪上看见一篇帖子,标题是林则徐认为洋人膝盖不能弯上岸就任人宰割;英国爱吃牛羊肉没中国的茶叶大黄会便秘而死;恨的不是鸦片而是恨中国人吸洋烟不吸国货土烟导致白银外流「鄙意亦以内地栽种罂粟于事无妨。所恨者内地之嗜洋烟而不嗜土烟」
标题很长,听上去非常的illuminating, 好像讲述一个别人都不知道的大秘密。但是不是事实呢?
由于吹牛不上税,所以废话说起来会一大堆,这里就反驳其中一点,“林则徐认为洋人膝盖不能打弯”。本人找到了一本专著,专治这种迷思:《林则徐看见的世界》,作者是台湾的历史系教授苏精。
这本书的全名叫《林则徐看见的世界:〈澳门新闻纸〉的原文与译文》。《澳门新闻纸》是1839年到1840年,林则徐在广东禁烟期间,主持的一项英文时事报刊翻译活动,目的是“探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”。林则徐很满意这项翻译工作的效果,因此这些信息除了供自己利用之外,还抄送广东其他省督抚官员参阅,并将部分内容随奏折呈给道光皇帝御览。
为了这项活动,林则徐请了4名翻译人员,这4名翻译几乎全是具有海外留学背景的华人,这在1840年之前实属难能可贵,堪称是全中国英语顶尖的人才。他们是:阿曼,曾在当时英国殖民地的印度雪兰坡跟随英国传教士Joshua Marshman博士学习;小德(大名袁德辉),曾在马六甲的英华书院接受教育,他的拉丁文甚至比英文还要好;阿伦,曾就读于康乃狄克州的康沃尔的学校;梁进德,中国第一位新教传教士梁发的儿子,也是美国传教士裨治文的学生。
当时广东的外国商人和传教士也注意到了林则徐的这几位翻译人员,都在文章中称赞这些人才是精英中的精英。可见林则徐颇有识人之能,并且非常重视翻译工作,请到的都是最好的人才。
澳门新闻纸的新闻内容包罗万象,除了军情信息之外,还有各类洋人杂事信息,如英国女王宫中女官的名单和薪水,菲律宾的农业,秘鲁公司招股,南北极探险等,帮助阅读者拓宽视野。值得指出的是,翻译中有一人阿曼曾经在印度居住多年,熟悉印度当地的情势,对于有关鸦片贸易(英国出口到中国的鸦片多为印度产)的新闻翻译准确度相当高。另外一名翻译袁德辉的拉丁文在英华书院之时就颇受教师的赞赏,因此他在澳门新闻纸上也时常翻译几首拉丁文的古诗。
林则徐本人也会非常仔细地检查这些翻译的翻译成果。例如:

可见,林则徐相当重视洋务,不仅招揽顶尖翻译人才来翻译信息,并且仔细阅读消化。他不仅关注有关军事信息,还对洋人的风俗、宗教、杂事都很关心。所以什么“林则徐认为洋人膝盖不能打弯”,纯属臆想,是反贼过度反叙事的另一个令人遗憾的例子。
这本书在z-library的tor版上有,可自行前往下载。

-
求翻译这首诗:I’ve Been Thinking about Love Again
现代版,也很美,有故事感。
一千个读者心中有一千个哈利波特。读者可以自行解读格局嘛。。。。
-
求翻译这首诗:I’ve Been Thinking about Love Again
意境太美了!
可见翻译者的才华。
-
求翻译这首诗:I’ve Been Thinking about Love Again
情人节,发一首美国诗人Vievee Francis的小诗。谁能把这首诗翻译出来?本人才疏学浅,下不了手。
I’ve Been Thinking about Love Again
作者:Vievee Francis
Those who live to have it and
those who live to give it.
Of course there are those for whom both are true,
but never in the same measure.
Those who have it to give are
like cardinals in the snow. So easy
and beautifully lit. Some
are rabbits. Hard to see
except for those who would prey upon them:
all that softness and quaking and blood.
Those who want it
cannot be satisfied. Eagle-eyed and such talons,
any furred thing will do. So easy
to rip out a heart when it is throbbing so hard.
I wander out into the winter.
I know what I am.
-
怎样才能写出打动人心的话语?
一点一点来吧。文笔是需要练习的。
-
推荐一本心理治疗的读物:原生家庭:如何修补自己的性格缺陷
心理疾病也是病,就跟身体的病不能自己治一样,心理疾病也是找专业心理医生才靠谱。
-
大家现在还有看哪些华语文学作品?
读到了一篇张贵兴的访谈:
界面文化:你在新版《猴杯》的前言里写,故乡从前“鸟不生蛋”,而鸟不生蛋有鸟不生蛋的好处,现在生蛋了有生蛋的坏处,具体有哪些坏处,哪些又是你不能接受的?
张贵兴:坏处就是人类文明建设带来自然破坏,我不是反文明,但是我比较讨厌那种庸俗的、没有文化意涵的、粗暴的、利益至上的、掠夺式的、自私的、强暴的文明,这样的文明其实比野蛮更落后更可怕。
我知道我的故乡罗东是不断被外来政权剥削的地方,当地的人民要填饱肚子、要繁荣、要现代化建设、要经济起飞,这个城市不可能像欧洲城市那样优雅地成长。现在我的故乡虽然出现很多现代化的建设,人民的生活也更方便,但这种迅速的成长有一点像揠苗助长,太仓促了,而且没有得到人文的滋养,变成了没有血、没有肉、没有灵魂的土地。
现在故乡盖了一所大学,还盖了鳄鱼观光景点,在我那个时代绝对不可思议,咖啡厅酒店什么的都有了。我不能够接受那种仓促的畸形的成长,我情愿它回到那种蛮荒和落后的状态,至少那是充满原始生命力和爆发力的。我不是反文明,是不喜欢故乡变成现在这种非常庸俗好像土豪的样子;故乡的人也变得艳俗,但不能怪他们,他们是为了生活努力赚钱,先把肚子填饱再说。这同时也是很多地方要经过的过渡时期,目前这个困境还没有脱离的情形。
中国很多地方都经过这一切,似曾相识。
-
中国电影完蛋了么?
现在香港二次回归了,没指望了。
-
中国电影完蛋了么?
很好的文章,从insider的视角。中国电影产业的确很畸形。
-
有趣的万圣节🤣
日本万圣节

