用墙国手机号注册telegram目前是相当普遍的,所以执法部门不会仅仅因为发现你的手机号注册了telegram,就对你进行搜查。
注册telegram之后,应该马上把设置修改为别人不能看见你的手机号。
用墙国手机号注册telegram目前是相当普遍的,所以执法部门不会仅仅因为发现你的手机号注册了telegram,就对你进行搜查。
注册telegram之后,应该马上把设置修改为别人不能看见你的手机号。
特斯拉轿车可以由特斯拉公司通过互联网远程遥控撞向习近平 同时电池起火将习近平烧成灰烬
@消极 #136978 infrastructure靠政府收入,ubi可以削减治安开支,美国很多小镇治安开支占比是远高于美国军费的GDP占比的
相比中国,美国警察被枪击的概率高多少倍?我觉得1000倍是有的。
以此为前提,美国警察开枪误伤他人的概率,相比中国警察,只要不高出1000倍,就足以说明美国警察比中国警察素质高。
毕竟人的判断力不可能无限强大,总会犯错误。换了其他国家的警察,面对同样情况的处置可能还不如美国警察;参见8964,以及七五事件。
问题的根源虽然有一部分在警察的思想(种族歧视),但是
从美国政府角度,要么像中国这样搞高科技警察国家,要么给所有人发UBI,要么继续街头对射+BLM游行,别无他法。但美国人脑子就是转不过这个弯,坚持自由又到处打仗,经济发达又不交自由税,享受着世界警察的秩序福利又嫌自家后院秩序差
原计划是打压所有议题,打压完一轮发现性别议题忘了打压,现在过来补刀了。
总之只要是增加自身权利的议题都不行。
只有帝吧这种以削减自身权利为乐的组织,才会幸灾乐祸。
公知就是“公共知识分子”,把自己的大量知识拿出来公开讨论的人。
现在国家严打公知,意思就是说,你们这些有大量知识的人不要公开讨论,只允许那些没有什么知识的人,比如五毛网评员,只允许他们说话。最终的目的,是让民众缺乏知识而变得愚昧、易于被统治者压迫。
所以民众反对公知,本质上是民众在统治者的大力支持、强烈煽动下,以红卫兵式的狂热 围剿那些向民众提供知识的人,是一种搬石头砸自己脚的行为。
如果你见到一个年轻人动不动以“公知”来表示对公众人物的反对,说明这个年轻人不尊重知识。跟他多聊两句,便会发现他脑子里除了党话和脏话以外啥都没有。
高晓松被打成公知?非也,人家本来就是公知,做节目讲历史的。而且是建制派公知,经常给国家洗地的。
公知原本并不是骂人的话。在2010年,大家骂的是各种自封的、目的不纯的公知,就是那些明明没有知识,或者持有某种政治目的,还非要装成公知到处误人子弟的人。
到了2020年,有知识成了罪名,公知成了骂人的话。不管你是哪个派别、什么目的的公知,有知识就是不行,因为任何有知识的人,他们的存在都构成对习近平的讽刺。温家宝口中的文革悲剧终于重演了。
高晓松有名,所以不应该被打?非也!被打正是因为他有名,被抓了典型。
再过两年,就不只是批判公知了,连科学家也要批判。“这人就是个科学家,科学家都是汉奸”
一个中国人,做了一个科学实验,把结论写成英文,发到美国的学术期刊上,这是中国科研领域每天都在重复的事情。但是过两年就不一样了,你做科学实验,为什么要写成英文,不写成中文?为什么要发到美国期刊,不发到中国期刊,不发到微信公众号上?你这就有问题吧?
用文革语言来说,这叫“反动学术权威”、“里通外国”、“资敌”,按照文革的做法,要对你进行“批斗”,简单讲就是把你们这些科学家都抓起来,从扇耳光到抽鞭子,不断侮辱你、体罚你,最终逼得你要上吊自杀。文革的时候,这样死掉的科学家太多太多了。
相比之下,现在高晓松只是被一帮流氓以“公知”为理由辱骂、被删帖封号禁言,生活还过得好好的,没有被抓进去,已经很幸运了。
那些真正通过自己的知识去维护公平正义、推动社会进步的人,比如刘晓波,许志永,陈秋实这些,老百姓能骂他们吗?连他们的名字都发不出来。
启蒙的目标是让大家知道有一种新秩序,比现有秩序对所有人都更好
共产党的目标,则是绝对不能让大家了解这种新秩序,因为手上血太多,新秩序下自己一定会出局
由于共产党对社会控制力过强,启蒙运动在现时的中国很难发展。五四运动那时候可没有计算机辅助的言论审查技术。
海外华人以某种名义组建军队,借助美国海军或者台湾海军的力量,登陆大陆沿岸,给居民派传单/合影,然后撤走,这种宣传比在任何海外媒体平台上喊话效果都好
你能拿到F签,能否拿到B签?
拿到B签就不用偷渡了,直接大摇大摆过去就好啦。
海南島天然環境好、農產豐富、人民好客熱情
经济落后、政治腐败的意思。
爱之深 责之切呀
影帝并非怀念或赞赏母亲,只是借母亲来隐喻一尊所不具有的品质。
国人亦非怀念或赞赏影帝,只是借影帝来隐喻一尊所不具有的品质。
影帝此文一出,大家争相搜索品读《温家宝答记者问》,不失为启蒙的一条小路。在二次文革的腥风血雨下,有小路比没有路还是好一万倍。
虽然中国的问题,恐如刘阿姨所说,必须通过外力解决,但维持一个低的baseline仍然比没有好。民主政治靠共识,政治家必须先让老百姓认可人品,才能谈主义计划方针路线。有这个baseline在,以后民主中国的领导人,以影帝为基础,加一点李显龙,加一点马英九,再加一点蔡英文,这是中国主义框架下,草民能期望的最好结果了。
影帝【演】了这么多年【戏】,坚持对太祖暴政、社会不公、科教文卫水平落后的批评,对普世价值的赞美,屡次借记者会向各界发出政治体制改革信号,包括这次撰文批评习近平,目的或许真的是某些网文作者所猜测的团派斗太子党。然而从效果来看,他至少把他的话语特权用到了老百姓身上,和今上的一带一路、核心价值、老虎苍蝇、学习强国、删帖禁评、再教育营相比,影帝就是好,好太多了。
让这位安徽籍作家记忆最深刻的是,大树哥严肃而又眼神凝重地说:“如果让百姓知道了我们的历史,他们就要起来干翻我们。作家写作要有纪律,该写什么不该写什么,要做到心中有数。”
胡耀邦主动在文化界面前承认共产党的历史错误以及对人民的罪行,即便我们不应该斯德哥尔摩,也应该问问自己,what better option do you have?
开明专制是去中心化势力得以建立、民主得以萌芽的土壤。对于六四那一代不愿流血牺牲的年轻人而言,耀邦是他们最好也是最后的希望。
同样地,对于江胡这一代不愿流血牺牲的年轻人而言,影帝是他们最好也是最后的希望。
像本人这样为了建设新秩序一意孤行的毕竟是少数。如果大多数人抽鸦片是必然,影帝牌鸦片至少不那么容易OD。
他是怎么到那个位置上的?影帝是典型的技术官僚,吃苦耐劳读书科举从基层上去的。对各位非小学博士太子党而言,在政治体制尚未改革的情况下,影帝是中国知识分子除了投奔八个大大之外,能追逐的最高权力了。
如今关于文革作为历史悲剧的讨论,已经在中学历史课本中彻底屏蔽;温家宝答记者问,恐怕很快也要和谐,从网上撤下来了。毕竟,影帝答记者问 vs 包帝念稿子,小学生都知道哪个更好看。不管专制还是民主,让不学无术、没有文化的人当全国人民的领导,国家都是不会有好下场的。
没有哪个新秩序是空中楼阁,因为人的习惯是连续的。除非革命者具备张献忠的决心和毅力,否则一切改革都是对现行版本的修修补补。
作为站长,我希望温家宝先生来2047做客,回答网友提问。
我青年时代就对中国文化抱有浓厚兴趣,中国的酷刑、迫害、伪史、权术深深吸引着我。读中国近现代史特别是文化大革命的书籍,让我丰富了对人类社会政治演进规律的思考。读刘晓波、许志永、方方、陈秋实、……等人的著作,让我加深了对思想进步对人类社会进步作用的认识。……阿Q、祥林嫂、孔乙己等艺术形象至今仍栩栩如生地存在于我的脑海之中。欣赏艾未未、变态辣椒、巴丢草、……等人的艺术作品,以及橘豚中西合璧的画作,让我提升了自己的艺术鉴赏能力。还有,读刘仲敬的科幻小说,让我的头脑充满了无尽的想象。当然,中国的贪污、腐败、强拆、维权、监控、审查、集中营、等在法国也受到广泛的关注。了解中华文化,使我能够更好欣赏法兰西文化,更加珍惜人类文明的博大精深、丰富多彩。
虽然人们调侃他“影帝”
温丞相脱稿发挥真情流露针砭时弊痛心疾首国人评头品足戏称影帝
习猪头念字读错虚情假意端坐龙椅一派胡言国人趋之若鹜山呼万岁
歧视通常是以偏概全,比如说新疆人都是小偷就是歧视,说新疆人都是帅哥也是歧视
但是两种歧视的冒犯程度不一样,说新疆人都是小偷显然是严重的冒犯,但说新疆人都是帅哥可能人家就笑一下算了
所以避免歧视的本质其实是避免冒犯,对歧视作定义只是为了从逻辑上证明冒犯行为将带来错误认知,从而增加反对冒犯的合理性
所以歧视本身很好界定,正常人说的绝大部分话都是歧视。我们关注的往往是如何避免冒犯。避免冒犯很简单,直接找到对方,问 does this offend you 就可以了。
@Provident #136033 其实这么说不准确
首先SCMP这篇是评论员文章,而不是新闻报道,有倾向是正常的
其次2019反送中期间,SCMP对香港的报道是中立偏黄的,按照内地标准属于反中乱港媒体
应该说Sean之所以反驳这篇,部分就是因为这篇发在SCMP上(SCMP是西方人了解中国的重要窗口),相反如果是发在环球时报上就没什么好反驳的了
互联网上不管什么地方,只要发帖没有门槛,一定会被时间最便宜的人占领。品葱的门槛就是管理员对用户做筛选。聪明管理员走完了,剩下傻管理员,自然也就养出一批无脑用户。
年轻人还是要提高自身的知识水平
污水本来就是可以向海洋排放的,参数达标即可,生活污水处理之后不一样是往江河湖海排放,总不能存起来吧,你去海边游泳,日本人拉的屎可能就进了你的嘴,也没见谁抗议啊
自然界也有本底放射性,废水那点放射性稀释之后可以忽略不计
我国几十座核电站也排废水,放射性比福岛排的废水还高,墙内提这个直接封号
党国一番操作把焦点成功转移到日本,省得你们吃饱了没事干围观集中营
这段评论揭示了一种肮脏的政治手段
国家如果要禁止它的人民以游行示威等方式反对它的政策,可以先想办法激怒人民,然后把这些愤怒的人民说成是恐怖分子,然后就可以用自动步枪射击或活摘器官
中国政府对维族是这样,对汉人也是这样,只不过因为中国政府的汉族属性,做不到像对维族那么不择手段。在内地,反抗当局的人会被嫖娼,被电视认罪……其实都是通过政治手段为各种迫害行为正名。
不要催了,香港人已经在移了
@doublebass #135334 这位国抬办的同志,请您别再抬杠了。
所以人家说2047是极端女权论坛,一点都不冤。
建议各位先把Sapolsky的Behavioral Biology看完,再讨论性别议题。
楼主的意思应该是,过去的经济中男性占主导,因此“好男人”的主要标准是经济能力,而异性看重的条件,诸如容貌,性格等因素则居次要。
indeed.
Sapolsky行为生物学、Jordan Peterson心理学都指出,父系氏族社会中Position in Social Hierarchy是女性择偶的最重要标准,在现代社会翻译成经济能力廉价九成正确。而Rise in Social Hierarchy,传统上需要学习的是How to exploit/extort other males。
而女权那一套则是反过来的,女性开始追求自身的Position in Social Hierarchy,而她们挑选男性的标准,也越来越与男性对女性的挑选标准靠拢,也就是【容貌,性格等因素】。
所以肯定会惹得很多男性讨厌,因为你把人家习惯的那一套全改了,搞得人家要重新学习。
我感觉我要再补充一点。
士杰说女权人士的毛病是欺软怕硬,其实我认为国内维权人士现在大部分都是欺软怕硬的,不怕硬的都在里面陪许志永律师聊天呢。
所以女权人士的欺软怕硬,不是她们招人讨厌的核心原因。核心原因仍然是,女权必然有意无意地伤害男同胞感情,即使这种伤害代表的是一种进步。
我想问的是,“多数派”教会了多少人使用迷雾通?
@86b41ba8 #135145 这个问题我已经思考过了,把KDF从PBKDF2改为Scrypt(源码中有的)即可自由调整key derivation(加密和解密都必须经过的一个步骤)所花费的CPU和内存。
那如果是已经翻墙的人呢?我曾经推荐给我的同学一个VPN让他翻墙看看,结果他只对色情网站有兴趣。
我跟他说了一些类似香港人并不是暴徒,央视新闻也不可靠。你应该用自己的眼睛去看看其他信息源,来得出自己的判断思考。然后他立刻跟我说国外都是抹黑造谣,企图对国家不利。谁信谁傻……
这种情况是普遍的。
人对色情感兴趣是天然的。不翻墙不能看色情,翻墙可以看色情,人们自然会选择翻墙看色情。
但是一个新闻究竟是真还是假,是客观还是抹黑造谣,人并不能天然地分辨。要看懂新闻,必须先进学校学习语言和各种各样的知识,然后还要了解政治和历史。所以是一个困难的过程。
既然看色情是简单的,分辨新闻是困难的,大多数人自然会选择简单的选项。
如果一个人选择了困难的工作,那通常是因为他有一种更高的信仰,他相信困难的工作给自己带来的收益更大。比如组建军队是困难的,但是有了军队就可以发动战争,可以收割别人的劳动成果。所以共产党那帮人就组建了自己的军队,今天才有机会在中国当皇帝。
所以你的这位同学,并不是脑子愚钝,而是他的追求太卑微了,用台湾话讲叫做“小确幸”。如果他有更高的追求,即便你不给他VPN,他也会想别的办法翻墙的。
如何培养一个人崇高的追求?那就要在小时候带他去看厉害的东西,看别人没见过的东西,看社会各个阶层的人的不同追求。从小就要教他分辨。等长大了再教就晚了,就需要铁拳教育。
对于中国人来说,要脱离低级趣味,STEM和外语是最基本的。
@libgen #135125 我看了mask.io,他们的加密没问题,但是密文存在于decentralized的平台上,以url的形式链接到social media上。所以如果在比如微博或者微信上用,平台直接屏蔽url就没了。
sinocrypt的最终形态是,用户直接把密文发在微博上,无法被机器自动识别为密文(因为字符集和明文混淆,要抓出密文就必须对全国每一条微博尝试用每一个可能的密钥去解密),但用户可以通过浏览器插件等方式逐条解密。
如果说是信息不足导致被共匪洗脑蒙蔽,包括你说的那些身在国外还挥舞五星红旗的人。都已经在国外在墙外,为何还不能说服自己接受正确的价值观抛弃战狼思维。与人为善支持自由民主人权。
或者说有没有什么方法可以帮助他们?
你的诉求概括来说,就是把“正确的价值观”灌输给战狼粉红,类似于品葱的口号:要帮助他们“吐狼奶”。
消极的答案说治粉红,如同治疗毒瘾,高血压和哮喘病一样,意思是说,人一旦形成了一种观念,不经历巨大创伤的纠正是很难改变的。
他的回答很悲观,我给你一个乐观的回答,我认为人是可以改变的,中国人在道德上的弹性向来是出奇地好。关键是信息得通畅,在中国这就意味着翻墙,不翻墙就没办法自由地传播任何价值观。
所以如果你想帮助中国人“吐狼奶”,最好的方式就是开发类似“迷雾通”那样的翻墙软件,把它给到尽量多的人使用。
如果你特别有钱,那么在美国组建一支军队,到中国来解放中国人,也是可以的。
@libgen #135117 好些核心问题还没解决(javascript版本/浏览器插件),不急做宣传。此文旨在抛砖引玉。
我就喜欢说话不客气的人,今天我亲自强答一波
我抓谁来批斗了?别老用恶意来揣测别人好嘛。都说了我是对事不对人,我批评的是这种行为。你非要让我举例我才说具体人名的。
你的原问题是“为什么会有爱国LGBT存在”,通过认真阅读你的问题,我的理解是:“LGBT和爱国是矛盾的,为什么会有自我矛盾的人存在呢?”
这个问题太好回答了。这些人之所以自我矛盾,是因为这些人掌握的信息不足以让他们意识到自己的矛盾,而这些矛盾暂时也并没有对他们的生活造成灾难性的破坏,所以他们就一直处在这样自我矛盾的状态下了。回答完毕。
但这个毛病所有弱势群体都有。比如说,为什么会有爱国维族人存在?为什么会有爱国香港人存在?为什么会有爱国996存在?为什么会有爱国农民工存在?为什么有的人拿了政庇跑到国外还继续用微信、举五星红旗?
以上问题答案都是一样的,但是既然你已经承认了(别人也看出来了),你的目的是“批评”而不是“提问”,然后只提LGBT和女权,还要特别提涉黄,我(以及其他人)就觉得你虫文门的味道非常重了。我刚才把你label成“批斗”也是这个原因。当然给你扣一顶“批斗”的帽子确实不合适,我已经删掉了,但很抱歉我作为站长,看到你的发言我第一反应就是这样的。
再说了,你这种扣帽子习惯咱能不能改改。你怎么知道刘长江他本人热不热爱军队?如果从他的行为上来说显然是的。
你认为刘长江热爱军队,我认为他不爱,仅仅是意见不同,怎么就成扣帽子了?
军人在中国的地位是很卑微的,老兵在中国是重点维稳对象,刘大帅哥有大好的网红生意不做跑去参军,如果不是因为各种方式收了宣传部门的广告费制造爱国新闻,我实在是想不出合理解释。
@solids #135086 我也是deepl,不过做了大量的手动调整。
以下是一个diff,有明显区别地方用黑体标出。未来可能得用软件协作解决这个问题。
solids: 1990 年 4 月,在喀什市附近,当地人与当局之间爆发了一场冲突 -- -- 显然是由一群业余的激进分子挑起的,随后加入的示威者并不完全了解发生了什么。 警察和民团成员迅速平息了暴力事件。 当时距离天安门广场的抗议活动只有一年时间,而国家的统治阶层对不团结的行为几乎不能容忍。 一年后,当苏联垮台时,中国共产党--确信民族主义将这个前超级大国撕成碎片--变得更加震惊。
政府以近乎偏执的强度,追捕任何被认为是 "分裂主义 "的迹象。 喀什的党委书记朱海仑是最积极的人之一。Abduweli Ayup 是朱海仑的翻译和助手,他回忆说,1998年3月,棉农抗议一项禁止他们种植菜地的裁决。 朱抨击他们是分裂分子,并补充说:"You’re using your mosques as forts!" 在另一个场合,他嘲笑《古兰经》,对一位维吾尔族听众说:"Your God is shit." 朱命令 Ayup 带人挨家挨户地搜查藏有民族主义或宗教书籍的家庭--告诉他,不成功就别想回家。 Ayup 一直工作到天亮,叫醒人们。 但是,他说:"我根本找不到任何书籍。
thphd:1990年4月,在喀什噶尔市附近,在当地人和政府之间爆发了一场冲突——据称是由一群业余的激进分子挑起的,随后有不明真相的示威者加入。警察和兵团成员迅速平息了暴力事件。当时距离天安门广场的抗议活动(译者注:六四事件)才过去一年,国家的统治精英们对不团结行为没有任何容忍。一年后苏联垮台,中国共产党从此变得更加警惕——他们相信是民族主义将这个前超级大国撕成碎片的。
政府以近乎偏执的强度追捕任何被视作"分裂主义"的迹象。喀什噶尔的党委书记朱海仑是最积极的人之一。阿不都韦力-阿尤普曾经是朱海仑的翻译和助手,他回忆说,1998年3月,棉农对一项禁止他们种植菜地的政府规定发起了抗议。朱海伦抨击他们是分裂分子,而且还说:"清真寺就是你们的堡垒!" 在另一个场合,他嘲笑《古兰经》,对一位维吾尔族听众说:"你们的上帝是垃圾。" 朱海伦命令阿尤普带人挨家挨户地搜查藏有民族主义或宗教书籍的家庭——完不成任务就别想回家。阿尤普一直工作到天亮,挨家挨户把人吵醒。但是,阿尤普说,"我一本书也没看到。"
刘长江参军,估计是被军队宣传部门请来做样子(并不用真的参加训练上战场),哄年轻人参军的,而不是他本人热爱军队。我只是凭经验判断,具体收了多少钱我是不知道的。
娜娜酱显然是在推特上招嫖,但你说的爱国言论我暂时没找到。
话说回来,不管你因为什么原因要抓人来批斗,麻烦自己先把待批斗内容复制黏贴过来行不行?
为什么要配合共匪的爱国宣传。就像那些支持中共镇压的香港明星,迟早有一天会轮到他们。
因为这些人被洗脑了啊。为什么这些人被洗脑?因为洗脑机器强大啊。为什么洗脑机器强大?因为共产党有钱啊。为什么共产党有钱?因为共产党有特许经营权啊。为什么共产党有特许经营权?因为共产党有军队啊。为什么共产党有军队?因为共产党善于搞政治啊。为什么共产党善于搞政治?因为早期共产党员都是知识分子啊。为什么早期共产党员都是知识分子?因为共产主义可以建立政权,而知识分子想当皇帝啊。为什么知识分子想当皇帝?因为所有人都想当皇帝啊。为什么所有人都想当皇帝?因为当皇帝吃香喝辣啊。所以关键在于不让皇帝吃香喝辣。
而且推特上真的有自己是卖视频的药娘/男同还强调自己对支持中共的LGBT,
请举例。
爱国女权倒没卖视频,但是国内的确有把国家当偶像感动的一塌糊涂的女权主义者。
爱国女权 = 明天炸号,不爱国女权 = 现在就炸号。所以在墙内爱国是正常的,毕竟爱国不绝对就是绝对不爱国。
此外你原问题是说推特有爱国女权,在推特上爱国和在国内爱国是不同的,前者是一种选择,后者是不得已或斯德哥尔摩
萌新你好,欢迎加入2047。
1,我在推特上看到有不少一边卖色情视频一边强调自己爱国的LGBT和爱国女权,真的纳闷难道他们以为拍共产党马屁就能不被社会主义铁拳碾压吗?
2,我用手机页面看到本网站下面,有北京公安网备案号和北京市地址。这是真的吗?按照本网站反贼强度不是早应该被党国网警叔叔橄榄了么?
As Sabit was deciding to move to Canada, in 2014, a dark future was being mapped out for Xinjiang in secret meetings in Beijing. Xi Jinping had become President the year before, and he was consolidating power. As he cleared away the obstacles to lifelong rule, he eventually subjected more than a million government officials to punishments that ranged from censure to execution. With China’s ethnic minorities, he was no less fixated on control.
Xinjiang’s turbulent history made it a particular object of concern. The region had never seemed fully within the Party’s grasp: it was a target for external meddling—the Russian tsar had once seized part of it—and a locus of nationalist sentiment, held over from its short-lived independence. Communist theoreticians long debated the role that nationalities should play in the march toward utopia—especially in peripheral societies that were not fully industrialized. The early Soviets took an accommodating approach and worked to build autonomous republics for ethnic groups. The Chinese pursued a more assimilationist policy.
2014年萨比特决定移居加拿大的同时,北京的秘密会议正在为新疆规划一个黑暗的未来。习近平一年前刚刚成为国家主席,正在巩固权力。在他扫除终身连任障碍(译者注:修改宪法确保自己永远当主席)的同时,他也使得100多万名政府官员遭受从批评到死刑的惩罚(译者注:反腐运动)。对于中国的少数民族,他也从不放弃高压控制。
新疆的动荡历史使其成为受到特别关注的对象。这个地区似乎从来没有完全在党的掌控之中:它是外部干涉的目标--俄国沙皇曾经夺取了它的一部分--同时也是民族主义情绪的发源地,在短暂的独立后被重新占领。共产主义理论家们长期以来一直在争论各民族在向乌托邦迈进的过程中应该扮演的角色--尤其是在尚未完全工业化的边缘社会。早期的苏联人采取了一种包容的方式,努力为各民族建立自治共和国。中国人的政策则更偏向于同化。
In the fifties, Mao, recognizing that the Party’s hold on Xinjiang was weak, mobilized the bingtuan to set up its farms in the region’s north—a buffer against potential Soviet incursions. Revolutionaries flooded in, and within decades the population was forty per cent Han. Party officials, hoping to assimilate the indigenous residents, sought to strip away their traditions—their Muslim faith, their schools, even their native languages. The authorities came to regard Uyghur identity as “mistaken”: Uyghurs were Chinese.
In the late seventies, Deng Xiaoping took power, and rolled back the excesses of the Cultural Revolution. In Xinjiang, mosques were reopened and local languages were permitted, giving way to a cultural flourishing. But amid the new openness people began to express discontent with what remained a colonial relationship. Adhering to regional traditions, or even maintaining “Xinjiang time”—two hours behind Beijing—became a subtle act of dissent. Some locals staged protests, bearing placards that read “Chinese Out of Xinjiang.” A few radicals discussed an insurgency.
五十年代,毛泽东认识到党对新疆的控制力很弱,动员兵团在新疆北部建立农场--以缓冲苏联的潜在入侵。革命军涌入,数十年内汉族人口占了40%。党的官员希望同化土著居民,试图剥夺他们的传统--他们的穆斯林信仰,他们的学校,甚至他们的母语。当局认为维吾尔人的民族身份是"错误的":维吾尔人是中国人。
七十年代末,邓小平上台,推翻了文革的过激行为。在新疆,清真寺重新开放,允许使用当地语言,给文化的繁荣让路。但是,在新的开放中,人们开始对延续已久的殖民关系表示不满。恪守当地传统,甚至按照"新疆时间"作息--比北京晚两小时--成为一种微妙的异议行为。一些当地人举行了抗议活动,举着写着"中国人滚出新疆"的标语牌。一些激进分子研究如何发起一场叛乱。
In April, 1990, near the city of Kashgar, a conflagration broke out between locals and the authorities—apparently started by an amateurish group of militants and then joined by demonstrators who did not fully grasp what was happening. Police and members of the bingtuan quickly quashed the violence. It had been only a year since the Tiananmen Square protests, and the country’s ruling élite had little tolerance for disunity. A year later, when the Soviet Union fell, the Chinese Communist Party—convinced that ethnic nationalism had helped tear the former superpower to pieces—became even more alarmed.
With near-paranoid intensity, the government pursued any perceived sign of “splitism.” The Party secretary of Kashgar, Zhu Hailun, was among the most aggressive. Abduweli Ayup, who worked for Zhu as a translator and an aide, recalled that, in March, 1998, cotton farmers protested a ruling that barred them from planting vegetable patches. Zhu railed at them for being separatists, adding, “You’re using your mosques as forts!” On another occasion, he derided the Quran, telling an Uyghur audience, “Your God is shit.” Zhu ordered Ayup to lead a door-to-door hunt for families harboring nationalist or religious books—telling him that he was not to go home until he succeeded. Ayup worked until dawn, rousing people. But, he said, “I couldn’t find any books at all.”
1990年4月,在喀什噶尔市附近,在当地人和政府之间爆发了一场冲突——据称是由一群业余的激进分子挑起的,随后有不明真相的示威者加入。警察和兵团成员迅速平息了暴力事件。当时距离天安门广场的抗议活动(译者注:六四事件)才过去一年,国家的统治精英们对不团结行为没有任何容忍。一年后苏联垮台,中国共产党从此变得更加警惕——他们相信是民族主义将这个前超级大国撕成碎片的。
政府以近乎偏执的强度追捕任何被视作"分裂主义"的迹象。喀什噶尔的党委书记朱海仑是最积极的人之一。阿不都韦力-阿尤普曾经是朱海仑的翻译和助手,他回忆说,1998年3月,棉农对一项禁止他们种植菜地的政府规定发起了抗议。朱海伦抨击他们是分裂分子,而且还说:"清真寺就是你们的堡垒!" 在另一个场合,他嘲笑《古兰经》,对一位维吾尔族听众说:"你们的上帝是垃圾。" 朱海伦命令阿尤普带人挨家挨户地搜查藏有民族主义或宗教书籍的家庭——完不成任务就别想回家。阿尤普一直工作到天亮,挨家挨户把人吵醒。但是,阿尤普说,"我一本书也没看到。"
Xinjiang’s insurgents had proved unable to gather many adherents; locals favored the Sufi tradition of Islam, which emphasizes mysticism, not politics. At the time of the September 11th attacks, there was no terrorist violence to speak of in the region. But Osama bin Laden’s operation, planned across the border in Afghanistan, put a new and urgent frame around the old anxieties. Chinese authorities drew up a long list of incidents that they claimed were examples of jihad, and made their case to the U.S. State Department. Many of the incidents were impossible to verify, or to distinguish from nonpolitical violence. In China, mass attacks—with knives, axes, or even improvised explosives—are startlingly common, and often have nothing to do with ethnic unrest. Not long ago, a man walked into a school in Yunnan Province and sprayed fifty-four people with sodium hydroxide, to enact “revenge on society,” officials said. Similarly, a paraplegic assailant from eastern China detonated a bomb at one of Beijing’s international airports—apparently an act of retaliation for a police beating. The bombing was treated as a one-off incident. An Uyghur, frustrated that this would never be the case in Xinjiang, asked on Twitter, “Why is everything we do terrorism?”
历史早已证明新疆的叛乱分子不善于聚集信徒;当地人尊崇伊斯兰教的苏菲传统,它更强调神秘主义,而不是政治(的诉求)。当年"9-11"袭击发生时,该地区没有任何被记载的恐怖暴力事件。但本拉登在阿富汗边境策划的这场行动,使旧有的忧虑套上了新的、紧迫的框架。中国当局列出了一长串他们声称是圣战事件的清单,并以此应付美国国务院的质疑。许多事件无法核实,也无法与非政治性的暴力事件区分开来。在中国,大规模袭击——用刀、斧头甚至简易爆炸物——非常普遍,而且大部分与民族问题没有关系。不久前,一名男子走进云南省的一所学校,对五十四人喷洒氢氧化钠,按照官方的说法,目的是"报复社会"。同样地,一名来自中国东部坐着轮椅的残疾人在北京的一个国际机场引爆了一枚炸弹,据称是对被警察殴打的报复。这起爆炸事件被当局视为偶然性事件。一名维吾尔族人对新疆受到的“特殊照顾”感到不解,他在Twitter上发问:"为什么维族人做(这些事情)就成了恐怖主义?"
In the spring of 2017, Sabit’s father died suddenly, of a heart attack. Her mother called, but, to spare Sabit a shock, said only that he was in the hospital and that she should come see him. Sabit, on vacation at the time, dumped her plans and flew to Kazakhstan. Just before the plane took off, she logged on to a family group chat on her phone. Someone had written, “May his spirit rest in Heaven,” in Kazakh. But the message was in Arabic script, and Sabit could make out only “Heaven.” She spent the flight in painful uncertainty. After she arrived, another relative, unaware of her mother’s deception, offered condolences for her loss. Realizing that her father was dead, she burst into tears.
2017年春天,萨比特的父亲突然去世,是心脏病发作。她的母亲打来电话,但为了不让Sabit受到惊吓,只说他在医院,让她来看看他。当时正在度假的萨比特,甩掉了自己的计划,飞往哈萨克斯坦。就在飞机起飞前,她用手机登录了一个家庭群聊。有人用哈萨克语写道:"愿他的灵魂在天堂安息"。但信息是用阿拉伯字母写的(译者注:哈萨克文在哈萨克斯坦用希伯来字母,在中国用阿拉伯字母),萨比特只能看清"天堂"。她在痛苦的不确定中度过了飞行。在她到达之后,另一位亲戚因为不了解她母亲煞费苦心的欺骗,对她的损失表示慰问。当意识到父亲已经去世时,她哭了起来。
Sabit found her mother devastated with grief, so she decided to stay to support her. She asked her boss for several months off, but he couldn’t hold her position vacant for that long, so she resigned. She called friends in Vancouver and told them to put her things in storage.
Sabit看到母亲悲痛欲绝,决定留下来陪她。她向老板请几个月的假,但老板不能让她的职位空缺那么久,所以她辞职了。她打电话给温哥华的朋友,让他们把她的东西放在仓库里。
That summer, Sabit and her mother returned to Kuytun, to settle her father’s affairs. Friends had warned her not to go: rumors had been circulating of an escalating crackdown on the indigenous peoples of Xinjiang—of Kazakh traders being disappeared at the border. But Sabit had made an uneventful trip there less than a month earlier, and she wanted to be by her mother’s side. For two weeks, they met with family and visited ancestors’ graves. The trip, she later recalled, “was full of tears and sadness.”
那年夏天,萨比特和母亲回到奎屯,解决父亲的后事。朋友们警告她不要去:关于新疆土著人受到的镇压的传言不断升级——例如有哈萨克商人在边境“被失踪”。但萨比特一个月前才回过一次奎屯(而且没出事),她决定陪母亲回去。在奎屯的两周时间里,他们与亲戚见面,并参观了祖先的坟墓。她后来回忆说,这次旅行"充满了泪水和悲伤"。
On July 15th, Sabit and her mother drove to Ürümqi Diwopu International Airport, for a flight back to Kazakhstan. They arrived in the middle of the night, and the building was nearly empty. At customs, an officer inspected her mother’s passport and cleared her to go. But when Sabit handed over her documents he stopped, looked at her, and then took her passport into a back office.
7月15日,萨比特和母亲驱车前往乌鲁木齐地窝堡国际机场,准备飞回哈萨克斯坦。他们到达时已是半夜,大楼里几乎空无一人。在海关,一名官员检查了她母亲的护照,批准她离开。但当萨比特把她的文件交给他时,他停了下来,看了看她,然后把她的护照拿进了一个后面的办公室。
“Don’t worry,” Sabit assured her mother, explaining that the delay was most likely another bureaucratic annoyance. Minutes later, the officer returned with an Uyghur official, who told Sabit to sit on a bench. “You cannot leave,” he said. “You can discuss between yourselves whether your mother will go or stay.”
"没事的,"萨比特向母亲保证,并解释这样的耽误不过是官僚主义的常见症状。几分钟后,那名官员带着一名维吾尔族官员回来了,他让萨比特坐在长椅上。"你不能出境,"他说。"至于你母亲是走还是留,你们自己决定。"
In an emotional torrent, Sabit’s mother pleaded for an explanation. The officer replied, “We need to ask her a few questions.”
萨比特的母亲情绪激动,请求解释。警官回答说:"我们需要问她几个问题。"
“You hurry and go,” Sabit told her mother. “If I don’t make the flight, I’ll come tomorrow.”
"你赶紧走吧。"萨比特对母亲说。"如果我赶不上飞机,我就明天再回去。"
The two women had packed their clothes in the same bags. As they separated their things, her mother began to cry, and Sabit comforted her. Then she watched her mother, tears streaming down her cheeks, walk toward the gate. Once she was gone, the official turned to Sabit and coldly explained that she had been assigned a “border control”—a red flag, marking her for suspicion. “Your mother was here, so I didn’t mention it,” he said. “You should know what Xinjiang is like now. You’d best coöperate.”
母女俩的衣服装在同一个旅行包里。当她们把各自的东西分开时,她的母亲开始哭泣,萨比特安慰她。然后,她看着母亲泪流满面,向登机口走去。等她走后,官员转身对萨比特冷冷地解释说,她现在是被"边境控制"——也就是被当局标记为可疑人物。"刚才你母亲在这里,我故意没提。"他说。"你也知道新疆现在的情况。建议你配合我们的工作。"
各位翻译志愿者:如果你们谁打算翻译某一段,请先把开头和结尾写下来,这样别人就不会跟你重复翻译同一段。
接下来我将翻译 in the spring of 2017 到 every thing we do terrorism
如果是所谓的美国华裔这么说
美华个熊,现在品葱只有土华,就算有美华也是carl级别的
先翻一段吧
When Anar Sabit was in her twenties and living in Vancouver, she liked to tell her friends that people could control their own destinies. Her experience, she was sure, was proof enough.
二十多岁的阿娜尔-萨比特住在温哥华时经常跟她的朋友们说,人可以掌控自己的命运。她认为她的经历足以证明这一点。
She had come to Canada in 2014, a bright, confident immigrant from Kuytun, a small city west of the Gobi Desert, in a part of China that is tucked between Kazakhstan, Siberia, and Mongolia. “Kuytun” means “cold” in Mongolian; legend has it that Genghis Khan’s men, stationed there one frigid winter, shouted the word as they shivered. During Sabit’s childhood, the city was an underdeveloped colonial outpost in a contested region that locals called East Turkestan. The territory had been annexed by imperial China in the eighteenth century, but on two occasions it broke away, before Mao retook it, in the nineteen-forties. In Beijing, it was called New Frontier, or Xinjiang: an untamed borderland.
她2014年移民加拿大。这位聪明而自信的移民,来自戈壁沙漠以西的一个小城市--奎屯,它位于中国的一个夹在哈萨克斯坦、西伯利亚和蒙古之间的地区。"奎屯"在蒙古语中是 "寒冷 "的意思;传说成吉思汗的部下在一个寒冷的冬天驻扎在那里,他们一边发抖一边喊着这个词。这座位于被当地人称为东突厥斯坦的争议地区的城市,在萨比特的童年时代是一个欠发达的殖民前哨站。这块领土在十八世纪被大清吞并,但此后两次独立,直到十九世纪四十年代被毛泽东政权重新接管。在北京,它被称为"新疆"也就是“新的边疆”——一个未被驯化的边境地区。
Growing up in this remote part of Asia, a child like Sabit, an ethnic Kazakh, could find the legacy of conquest all around her. Xinjiang is the size of Alaska, its borders spanning eight countries. Its population was originally dominated by Uyghurs, Kazakhs, and other indigenous Turkic peoples. But, by the time Sabit was born, Kuytun, like other parts of Xinjiang’s north, had dramatically changed. For decades, the Xinjiang Production and Construction Corps—a state-run paramilitary development organization, known as the bingtuan—had helped usher in millions of Han Chinese migrants, many of them former revolutionary soldiers, to work on enormous farms. In southern Xinjiang, indigenous peoples were still prevalent, but in Kuytun they had become a vestigial presence.
成长于亚洲的这片偏远地区,像萨比特这样的哈萨克族孩子,能在周围找到数不尽的被征服的痕迹。新疆的面积相当于阿拉斯加的面积,其边界横跨八个国家。新疆人口原本以维吾尔族、哈萨克族和其他土著突厥族为主,但是,到萨比特出生的时候,奎屯早就和新疆北方其他地区一样发生了巨大的变化。几十年来,新疆生产建设兵团--一个被称为"兵团"的国营准军事化发展组织--为当地带来了数百万汉族移民,其中许多是老红军,在规模庞大的农场工作。在新疆南部,土著人口仍然占大多数,但在奎屯,他们的存在感已经很低了。
As a child, Sabit imbibed Communist Party teachings and considered herself a committed Chinese citizen, even as the bingtuan maintained a colonialist attitude toward people like her. Han residents of Kuytun often called Kazakhs and Uyghurs “ethnic persons,” as if their specific culture made no difference. Sabit accepted this as normal. Her parents, a doctor and a chemistry professor, never spoke of their experiences of discrimination; they enrolled her in schools where classes were held in Mandarin, and they taught her to embrace what she learned there. When Sabit was in elementary school, she and her classmates picked tomatoes for the bingtuan. In middle school, she picked cotton, which she hated: you had to spend hours bent over, or else with your knees ground into the dirt. Her mother told her that the work built character.
小时候,萨比特接受了共产党的教诲,认为自己是一个忠诚的中国公民,即使兵团对她这样的人保持着殖民主义的态度。奎屯的汉族居民经常把哈萨克族和维吾尔族都称为"少民",仿佛他们各自的文化没有区分的意义。萨比特接受了这一点,觉得这很正常。她的父母分别是医生和化学教授,从不谈论他们被歧视的经历;他们送她去用普通话上课的学校,并让她学会接受在那里学到的东西。萨比特上小学的时候曾经跟同学们一起,帮兵团采摘西红柿。中学时,她摘过棉花,但她讨厌这种工作:你要么弯几个小时的腰,要么就得把膝盖跪在土里。母亲告诉她,劳动能培养人的性格。
Sabit excelled as a student, and after graduating from high school, in 2004, she moved to Shanghai, to study Russian, hoping that it would open up career opportunities in other parts of the world. She loved Shanghai, which thrummed with the promise of glamorous, fast-paced living. But she was still an “ethnic person.” If she told a new acquaintance where she was from, it usually derailed the conversation. Some people, believing that “barbarians” lived in Xinjiang, expressed surprise that she spoke Mandarin fluently. Just before she completed her degree, the tech company Huawei hosted a job fair, and Sabit and her friends applied. She was the only one not offered an interview—because of her origins, she was sure.
Sabit学业出色,她2004年高中毕业后来到上海学习俄语,为出国发展创造机会。她很喜欢上海,那里充满了迷人的快节奏生活。但她仍然是一个"少民"。如果她告诉一个刚认识的人她家乡在哪里,通常会导致谈话偏题。有的人认为新疆住的都是"野蛮人",对她能说一口流利的普通话表示惊讶。就在她完成学业之前,科技公司华为举办了一场招聘会,萨比特和她的朋友们都去应聘。她是唯一一个没有得到面试机会的人--她相信这是肯定是因为她的出身。
Sabit brushed off this kind of prejudice, and became adept at eliding her background; when circumstances allowed, she fibbed and said that she was from some other region. She found a well-paying job with an investment company. The work was exciting—involving travel to places like Russia, Laos, and Hong Kong—and she liked her boss and her colleagues.
Sabit拂去这种偏见,同时变得善于隐瞒自己的背景;只要情况允许,她就撒谎说自己来自其他地区。她在一家投资公司找到了一份高薪的工作。工作充满激情--需要去俄罗斯、老挝和香港等地旅行。她喜欢她的老板和同事。
While Sabit was in Shanghai, her parents immigrated to Kazakhstan. They urged her to move there, too, but she resisted their pleas, believing that China was a more powerful country, more forward-leaning. She had spent most of her life striving to be a model citizen, and was convinced that her future lay with China—even as the politics of her homeland grew more fraught.
Sabit还在上海的时候,她的父母移民到了哈萨克斯坦。他们劝她也搬过去,但她拒绝了他们的请求,认为中国是一个更强大、更具有前瞻性的国家。她一生中的大部分时间都在努力做一个模范公民,她坚信她的未来就在中国--即使这个国家的政治正在越来越充满变数。
In 2009, a fight broke out in a toy factory in the southern province of Guangdong. Amid the melee, two Uyghur employees were killed by a Han mob. The next month, hundreds of Uyghurs took to the streets of Xinjiang’s capital city, Ürümqi, waving Chinese flags and chanting “Uyghur”—a call to be seen by the country’s leadership. The police cracked down, and riots erupted. Hundreds of people were injured or killed, and hundreds were arrested. More than forty Uyghurs were presumed disappeared. Dozens were later sentenced to death.
A year after the riots, Sabit was travelling to Kyrgyzstan with a group of co-workers. While trying to catch a connecting flight in Ürümqi, she was pulled aside by the authorities and told that, because she was from Xinjiang, she needed special permission to proceed. As her colleagues went ahead, she had to spend a day at a bureau for ethnic and religious affairs, getting the papers that she needed.
2009年,南方省份广东的一家玩具厂发生斗殴事件。两名维吾尔族员工在混战中被汉族暴徒杀害。次月,数百名维吾尔人走上新疆首府于鲁木齐的街头,挥舞着中国国旗,高呼 "维吾尔"--这是在向国家领导人喊话。警方进行了镇压,随后爆发了骚乱。数百人受伤或死亡,数百人被捕。据报道四十多名维吾尔族人失踪,其中的几十人后来被判处死刑。
骚乱发生一年后,萨比特与一群同事前往吉尔吉斯斯坦。当她试图在乌鲁木齐转机时,她被当局拉到一边,并被告知,因为她来自新疆,所以需要特别许可才能前往。她的同事先走一步,而她不得不在民族和宗教事务局花一天时间办理所需证件。
Having absorbed the Party’s propaganda, she believed that such measures were necessary. Still, she began to feel a deep alienation. No matter where she went in China, she remained an outsider. One day, back in Shanghai, she looked up at the city’s towering apartment buildings and asked herself, “What do they have to do with me?”
Not long afterward, she talked with a friend who had moved to Vancouver. Sabit flew over for a visit and was drawn to the openness and opportunity that she found; whenever she told a Canadian that she was from Xinjiang, the response was warm curiosity. She enrolled in a business-diploma program, and that summer she returned and found an apartment and a roommate. She landed a job as a junior accountant in a Vancouver company. She fell in with a circle of friends. She had met a man whom she loved. Her life was on a course that she had set, and it was good.
由于接受过党的宣传,她当时认为这种措施是必要的。但她还是开始感到深深的疏离感。无论走到中国哪里,她都是一个局外人。终于有一天,回到上海,她抬头望着这座城市高耸入云的公寓楼,对自己说:"这是我想要的生活吗?"
不久后,萨比特认识了一位移民温哥华的朋友。飞过去参观之后,她被这里的开放和机会所吸引,每当她告诉加拿大人她来自新疆,得到的回应都是热情和好奇。她报名参加了一个商业文凭课程,同年夏天,她回到温哥华,跟室友合租了一套公寓。她在温哥华一家公司找到了一份初级会计的工作。她融入了一个朋友圈。她遇到了一个她爱的男人。她的人生走上了自己设定的轨道,而且很美好。
一年没上品韭,韭民平均智商已经从晒毕业证退化到小学生了……
标题直译为“中国政府是如何镇压那些反对迫害维族的中国人的”
@Truth #135046 SinoCrypt并不是真的用来作加密通信的(32bit安全性是很糟糕的),而是设计成一种抗审查手段,使关键词过滤失去作用。如果需要进行加密通信,最好还是用PGP。