西山风雨 在小组 2047
动态 帖子 8 评论 119 短评 0 收到的赞 送出的赞
  1. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    你觉得“天下为公”最贴切的英文翻译是什么?

    All people strive for public service.

  2. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    至于所谓约定俗成这样荀子的古话,如果你真的熟悉儒者经典的话,你也应该知道论语中的子路这篇:

    子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」

    子曰:「必也正名乎!」

    子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」

    子曰:「野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所錯手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。」

    笔者撰写这篇文章的目的就是要將“right”彻底正名,而不是让“right”这个词被汉语能力不佳的美国人搞的汉语译词把个人与民众对“right”的认识与看法蒙蔽在云里雾里且不知所措中,中国人为政已苦“名不顺而言不顺”久矣,必要以“正名”使言顺事成,“正利”一词就是笔者与友人对“right”最好的正名。

  3. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已删除
    内容已被作者本人或管理员删除。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  4. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    关于你所认为的“人权”“民权”“法权”“物权”等这类“right”以及“power”应该在汉语有其对应的词汇的想法,我认为你不应该抱着有对它们在英文中的对应词汇进行归纳和简略缩写的想法,这是一种思想上的懒惰,因为在语言上,复杂并清晰远远的胜于简单并模糊,大部分汉语为母语个人与民众总是秉持着所谓“大道至简”的想法,然而事实是,正是分类互相独立的思想与词汇,才有了今日繁荣的世界,而不是將所有事物都归纳为一个点,一个字符,独裁者们正是这样的让人放弃思考的,台湾人也是这样被“一中各表”所蒙蔽的,今日世界的伟大来源于不同的个人与民众在他们各自的领域里耕耘与工作,而不是固定在一个字眼上,就拿你自己所说的“法权”一词,这既可以作“法律权利”之意,又可以作“司法的权力”“立法的权力”之意,假如有人用“法权”这词忽悠你,你又应该怎么办呢?你要么要他说明白要么在受骗后自吞苦果,至于“human rights(人权)”,“civil rights(民权)”以及“property rights(物权)”这些不妨可以写清晰些,不用简称,直接写作“人类正利”“公民正利”以及“财产正利”,至于“权”被予以“right”之意,至今也不过170年,还没到积难重返的地步,即使积难重返,难道人就不该走他认为正确的道路吗?我依旧认为可以尝试使用“正利”来取代“权利”,假若历史证明是不正确的,那自然会被淘汰。

  5. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @aa33b927 #186059 关于粤语中的“权利”与“权力”发音的不同,我和朋友也讨论过,虽然它们在粤语中的发音不同,但是有鉴于官话已经成为了南北方通用语言,所以推广粤语并不可行,没有必要因为为了区别“权利”与“权力”的不同就撼动整个流行语言的地基,只要稍加采用更好的译法就够了,比如將“right”翻译为“正利”,而不译为“权利”,同时,我也反对梁启超等人所提出“社会达尔文主义”,所谓的“物竞天择,适者生存”只是他们这些人对于自然中的事物与规则粗浅的理解,因为不同物种之间与物种之间的个体之间不仅有以强食弱,还有协同生存,如小丑鱼和海葵以及狼与狼之间的抚养互助,而且人类社会在现代观念中,已经被视为从自然社会中独立出来形成了一个新的集合,就如同科学从哲学中独立出来一样,他们这些老旧的想法已经不适合作为现代人类的观念,而笔者朋友提出的“正利”这一译词的确是基于“自由主义”思想体系而作出译法,至于你不觉得道德意义上的“right”是“right”,那就是你自己的事情了,我无法帮助你在这方面提高自己的认识,“right”,也就是“正利”的来源有着比较宽广的方面,它既可以来源于法律、政治,也可以来源于道德、信仰,看个人选择而定。

  6. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @Ambrosia #186022

    “经”这个字不能很好的涵盖个人或民众行使“right”的正确性,正当性,正义性以及合理性;

    而“义”这一字带有浓重的道德色彩,不太适合作为名词“right”的译词的一部分,因为有些时候个人或民众的言论与行为不那么符合甚至完全就是背离道德的,但这些言论和行为却有可能是他们可以在法律上、信仰上或政治上能做的。

    所以“经义”这词不太理想,如果作为“right”的译词的话。

  7. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    不过我不是日本人,无法思考日本人对这译法怎么想,我只知道这个將“right”译为“权利”的用法给中国人认识自己的“right”带来了极大的困扰与麻烦,早一天认识到“right”就早一日争取到自己的“right”,感谢你提供的日语中“权利”与“权力”发音,十分感谢。

  8. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @影人 #186015 我没有考察到过丁韪良在將“Elements of International”翻译为“万国公法”之前有过有与日本人接触过的历史记录,而他翻译的“万国公法(也可以叫国际法原理)”,也是第一部出现了將“right”翻译为“权利”汉语著作,而之前出现在古汉语典籍中的“权利”的意义只有“权衡利益”的意思,同时,“万国公法”也是在他翻译并出版在清王朝的土地上之后一段时间才流传到了日本,这才影响了日本对“right”的译法。

  9. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @natasha #186014 确实是这样,词典不是唯一来源,还有论文、著作等文献可以作参考。

  10. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    而且学术上也不把词典当做来源,所有的词汇都会以引用的论文进行考证,这里之所以不写来源的论文,是为了我和我朋友的隐私,还请各位读者见谅。

  11. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    我和朋友研究了许多典籍,进行了大量辩论,如果没有连词典都没有看,怎么会写这篇文章,我们不跟有些人一样,试图把大部分人当傻瓜,从他们身上榨取利益。

  12. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @消极 #186001 你丢英语词典的链接在这里干什么呢?你觉得难道我和我的朋友没有研究有关“right”的英语词条与词典吗?我和我的朋友都是有学术能力的人,用不着你在这里奉献来源,觉得不合你意可以直说,用不着在每个人下面都显示自身所谓的高明。

  13. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    这既包括他自身的身体也包括他的思想(诸如道德,信仰,意识形态等),还包括他所拥有的物件。

  14. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    内容已删除
    内容已被作者本人或管理员删除。 如有疑问,请点击菜单按钮,查看管理日志以了解原因。
  15. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    “right”是个人或民众作为人而存在的固有属性,不能从功利主义的角度来看待,因为历史上有许多人为了争取right而作出牺牲,这就说明它不完全是为了促进自身利益而存在的东西。利益只是争取到right而得到的结果,right则是身为人而持有的一切。

  16. 西山风雨   在小组 2047 回复文章

    关于英文词汇“right”的名词形式在其对应的汉语译词“权利”之外的另一种可供使用的汉语译词

    @消极 #185984 权益一词,笔者曾与朋友探讨过,这个词无法体现个人或民众在使用right时所表现的正当性,正义性,正确性,合理性,而且大部分人看这个词也會当做是“权力”与“利益”的统称,而无法想到之前一点(指right的四大属性)以及“right”的本义,更重要的是,“权益”这个词的定义的“right”被中共垄断了,所以并不可行。