文章
图书馆

用丁尼生 (Tennyson) 的诗《Ring Out, Wild Bells》庆祝2024年的到来

natasha 饭姐
natasha  ·  1月1日

Ring Out, Wild Bells

Ring out, wild bells, to the wild sky,

The flying cloud, the frosty light:

The year is dying in the night;

Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,

Ring, happy bells, across the snow:

The year is going, let him go;

Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind

For those that here we see no more;

Ring out the feud of rich and poor,

Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,

And ancient forms of party strife;

Ring in the nobler modes of life,

With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,

The faithless coldness of the times;

Ring out, ring out my mournful rhymes

But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,

The civic slander and the spite;

Ring in the love of truth and right,

Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;

Ring out the narrowing lust of gold;

Ring out the thousand wars of old,

Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,

The larger heart, the kindlier hand ; Ring out the darkness of the land,

Ring in the Christ that is to be.

敲响,狂野的钟声,向著狂野的苍穹,

飞舞的云彩,冰冷的光芒:

一年正在夜色中死去;

敲响,狂野的钟声,让它安息。

响起旧时,响起新生,

敲响,欢快的钟声,穿越雪野:

一年在离去,让它离去;

响起虚伪,响起真实。

响起因离别而伤心的哀思,

为那些我们再也无法见到的人;

敲响富与贫的仇恨,

响起给所有人的补偿。

响起一个缓慢消亡的事业,

和古老的党派纷争;

响起更崇高的生活方式,

拥有更甜美的风俗,更纯洁的法律。

响起缺乏,焦虑,罪孽,

这时代无信仰的冷漠;

敲响,敲响我的悲伤韵律,

但请响起更丰富的吟游诗人。

响起虚伪的权势和血统的傲慢,

公民的诽谤和恶意;

响起对真理和正义的热爱,

响起对善的共同热爱。

响起那些丑陋疾病的旧形态;

敲响越来越狭隘的贪婪;

响起千年前的千万场战争,

响起千年的和平。

响起那位勇敢而自由的人,

更宽广的心灵,更善良的手;

响起这片土地的黑暗,

响起那将来临的基督。

菜单