@青年 #16383241 我觉得很不错!我对比了下 @libgen 的译文,觉得各有千秋。
第三句,“看吧,在那镀金的天空中,飘满了死者弯曲的倒影。”,我比较了下几个版本:
See, in that gilded heaven There flutters the reflections of the dead
See how the gilded sky teems with With the twisted shadows of the dead.
Look---the gilded sky teems With the twisted reflections of the dead.
前半部分,天空的话,sky更准确些;但是heaven能带来一种宗教式的联想,而且gilded heaven也很make sense。所以我觉得都不错。“看吧”似乎是用Look更好些。
后半部分,从意译角度上来说,teem with(充满)有“满”的感觉,但是没有“飘”的感觉;我个人还挺喜欢你的翻译中“flutter”表现的“颤动”的感觉的,不过没有“满”。“弯曲的倒影”,twisted shadow和twisted reflection 都不错。
题外话一句,这句诗非常有画面感,会是不错的艺术创作题材。