汉语译文(个人向):
如此多我们曾垂涎之物,
如此多得以将我们拯救之物;
终不过昙花一现,在死寂般的默许中归于无用,
宛若褪去旧日的皮囊。
它凝视着我们,似如我们注视着它:
我们疵迹斑斑的眸光、昭然若揭的热烈;
我们的心脏在衬衫下嘀嗒作响。
我们来到此处,
在无用而幼稚的小玩意儿前露出一抹讪笑。
复制品的复制品们若砖块般堆砌——
有亮绿色的白银,以及沉睡于桶中的黑金。
从死人墓中窃走的一罐罐蜂蜜;
记述万千载烽烟漫漫之典籍,与描绘着灼烁星海的古卷。
在南翼,有一间小小的房,
一个活生生的人类陈列其中。
若是发问,他便会向你讲起古老的信仰。
倘若你噗嗤发笑,他就又将头颅深埋入十指之中,
掩面叹息。
待其生命凋零,人们便会以一段循环播放的录像
将他取而代之。
奇绝的展区来去反复,
名为“爱”的主题展出了整整一个季度,
接下来的则是“病痛”——
一个晦涩难解的意象。
而你最后所直视之物,
(被展出于一面镜子之后——这是某人精妙的玩笑吗?)
将会是一幅从外太空拍摄的古老行星的图影。
博物馆外,有小贩在叫卖着衬衫,三件八块。
英语原文:
So much we once coveted. So much
That would have saved us, but lived,
Instead, its own quick span, returning
To uselessness with the mute acquiescence
Of shed skin. It watches us watch it:
Our faulty eyes, our telltale heat, hearts
Ticking through our shirts. We’re here
To titter at gimcracks, the naïve tools,
The replicas of replicas stacked like bricks.
There’s green money, and oil in drums.
Pots of honey pilfered from a tomb. Books
Recounting the wars, maps of fizzled stars.
In the south wing, there’s a small room
Where a living man sits on display. Ask,
And he’ll describe the old beliefs. If you
Laugh, he’ll lower his head to his hands
And sigh. When he dies, they’ll replace him
With a video looping on ad infinitum.
Special installations come and go. “Love”
Was up for a season, followed by “Illness,”
Concepts difficult to grasp. The last thing you see
(After a mirror—someone’s idea of a joke?)
Is an image of an old planet taken from space.
Outside, vendors hawk t-shirts, three for eight.
