文章
铃奈庵

【诗韵解语】River Pieces

北条沙都子  ·  2025年2月27日 泪水已然流淌殆尽,涌出的唯有汩汩滚烫灼骨之赤血。这注定与虚无为伴的凄怆宿命,早从那业火吞噬凡间之日起便已写定。

作者:Don Domanski


汉语译文(个人向):

彤云于穹宇间咯吱作响,
苍鹭于长空中咯吱作响。

阴翳的足履又从四方进逼,
晓月自山岗丛后微微仰起
她洁白如硕的头颅。

游晃于碧波中的幽魂,
恍惚间已幻化为野鲑。

岸畔的野草长成孩童,
别过双亲身前的门扉。

一棵栖于水边的橡树,
拽起一座荒舍投下的幽影——
那曾经冷冷地矗立此处
或仍旧在动工搭筑的寂寥之居;
一个又一个逼仄的室宇,
循着橡树的根须向上延伸。

于河畔轻盈踱步;
长途跋涉的苦弱躯壳,
似如脱粒的稻谷般的灵魂,
剥离了血肉。

站立在河畔,
便可倾听那从掌心中传出的低语;
它们始于挥之不去的忘却,
被迫循着微颤的十指向上,飘零。

谛听潺潺流水交织起若水的音符,
恰如侧耳闻见那歌颂终焉之曲目;
仿若绸缎的汩汩河水
被镜湖迷住心魄。
惟枯叶蒙蔽瞳光,
永夜遮影之流年
掩映双眸。


英语原文:

for Malcolm Ross

clouds creak in the sky
herons creak in the sky.

the dark approaches itself
from all sides once again
the moon lifts
its white and gravelled head
out of the hills.

the river holds ghosts
that have thickened
into salmon.

on its banks
weeds grow into children
far away
from their parent’s door.

an oak tree beside the water
pulls up the shadow of a house
that once stood here
or one still to be built
room after room
up through its roots.

to walk beside the river
the long walk of the body
is a threshing of shadows.

to stand by the river
is to hear words beginning
in the hands
starting as indelible amnesias
being forced up through the hands.

to listen to the music of the river
is to hear a final music
a silk-hedged current
transfixed by a mirror
and a placing of leaves
over the eyes
the age of an evening
over the eyes.


image

菜单