@natasha #15
两码事,我用英文也可以含含糊糊,云里雾里。但是我需要的时候用英文可以很精确地避免模糊含义,可是用中文我做不到。或者你可以认为我的中文水平不足,做不到像英文精确表达的程度。
你试一下用英文写一篇理工科的学术论文,再试一试用中文写一篇,你看看哪种语言更加精确。你用英文的时候可以写得含糊,但是在review的时候正常的referee都不会允许这种模棱两可的句子存在的。
中文的同义词太多了,一个词可以有很多的意思。不说理工科,就说大路货“中国人”这个词,这一个词包含了nationality, ethnicity, race, heritage, culture等一系列的意思,讨论中我要偷换概念,搅混水很容易。但是在英文论文中,你用错了词用错了含义,就是错了。我据你没商量。