这次实在是有点非吐不可。
为了放Westworld给国内的朋友看,专门上网找了字幕,没想到Orange字幕组做的字幕完全毁了整部电视剧
http://www.orangesub.com/join_us 他们的原话是这样的:
- 国内外重点本科或以上学历,暂不接受初高中生
- 有国外一年以上生活/工作经验的同学优先考虑
- 能独立完成工作,工作认真负责,有充足的上网时间及方便的上网条件
- 六级520分以上/托福阅读听力23以上/雅思阅读听力7以上/GRE320以上/GMAT700以上/专四、专八三口三笔优秀者优先考虑
那么我们具体看看 Westworld S03E04的翻译吧,以下是随便找的几处
30:56
-
Your Establishment's role is to move the money, Mr Dempsey's role is to spend it as he sees fit
你们的职责就是转移资金,而dempsey先生的职责就是付他应付的钱
准确翻译: 贵单位的职责是移动资金 至于怎么花合适是dempsey先生的事情
20:51
-
Created in a theme park, of all places
全部赋予在一个主题公园当中 在当中的每一个角落
准确翻译:在一个包罗万象的主题公园中创造出来 (此处 of all places = representing every place on earth)
看来,所有的“优先考虑”都是场面话,真正优先的人根本不会考虑,参战的实际上全是国内非英语专业的同学。
因为在免费的前提下,只有让这些同学来做字幕,才是真正在提高他们的英语水平、积攒社会经验(而不是为了给观众提供信达雅的翻译),才符合经济学原理。
42:28
-
Would you mind letting me pass?
请让我过去
准确翻译:您是否介意让我通过/进去?
-
Well you're very pretty, aren't you?
你真漂亮
准确翻译:好吧你这还真是(打扮得)挺漂亮/花哨的
-
You're a bit old to need something that aims for you.
你太旧了 我都不用为你刻意准备
准确翻译:你都这么大个人了 还需要其他东西来辅助你瞄准
-
I'm afraid you don't speak it's language.
恐怕你不会用它
准确翻译:恐怕你是不会说它的语言
13:08
-
That's your theory? Gotta hand it to her, it's a smart way to stage a coup
这是你的法子?把刀子递给她吧,这是个发动政变的好办法
准确翻译:这是你(目前对这事情)的看法?不得不承认,她这种发动政变的方法挺机智的
36:31
-
She died of an overdose. Who the fuck even does that anymore?
她死于用药过量。谁他妈还会因为这种事情过世?
准确翻译:她死于吸毒过量。他妈的都什么年代了还有这种事? (原翻译漏了anymore)
37:15
-
Send you straight to the silent era and back.
让你直接嗨到无法自拔
准确翻译:直接一路把你送到默片(无声电影)时代再送回来
08:05
-
Back to who you were
重操旧业
准确翻译:回到你原来的样子(做回原本的你)
56:16
-
you know this was Emily's last wish. That you spend your days rotting in an institution
这是emily的遗愿 你在一个机构里腐烂
准确翻译:这就是emily的遗愿,对吧——把你关在一个精神病院/监狱里逐渐腐烂 (spend your days in 有困囚坐牢之意,原翻译漏了)
总结
翻译要“信达雅”。可是Orange字幕组的某位同学,三点都没有做到,组内也没有其他人纠正他的问题。
字幕组的核心竞争力是翻译质量,翻译质量不行,别的花里胡哨搞得再多也是徒劳。
存在一小部分糟糕的翻译不代表全部翻译都很糟糕,但对于剧情紧凑的剧集来说,这一小部分的错误翻译起到了老鼠屎之于一锅粥的作用,严重影响观众对剧情的理解。
这件事,对所有人都最有帮助的处理方式,就是把结尾的人员名单po上来:
翻译:GC 大兔子 Joi 校对:派派 监制:肉贼 后期:储蓄罐 压制:储蓄罐 翻译/后期招新Q群:489216448
祝你们早日实现梦想。