@露易莎
@露易莎
1978年出生于包考,中文名何本樱,葡文名露易莎
关注的小组(1)
动态 帖子 6 评论 55 短评 0 收到的赞 33 送出的赞 0
  1. 露易莎   在小组 2047 发表文章

    为什么知乎上不能说朝鲜劳动党是恐怖组织?

    其中有个问题,问为什么恐怖组织大都发源于中东。我回答说: 不是的,其他地区也有很多恐怖组织,例如: 土耳其共产党(马列) 印度共产党(毛主义) 尼泊尔共产党(毛主义) 哥伦比亚革命武装力量 菲律宾共产党 秘鲁共产党(光辉道路)

    这个回答很长时间都没删,后来我加了一个“朝鲜劳动党”,很快就被删了。

  2. 露易莎   在小组 2047 发表文章

    为什么知乎不允许我客观的介绍我国总统的学历?

    问题是针对范文程秀才受到满清重用的问题,对方发表了评论“大学毕业几年就能当国防部长”? 我回复“别说国防部长,我国总统2012年大学毕业,2017年当选为总统”,立即删帖禁言。 为什么?

  3. 露易莎   在小组 2047 发表文章

    在中国设立一个公司,专营网络论坛,主打匿名和绝不删帖,论坛源代码公开,商业前景如何?

    任何发帖,除了帖子里公开发布的内容,绝对不会留下发帖人的任何信息。

    对于帖子,采取贴标签的方式,比如“广告”“侮辱”“虚假信息”等标签,但绝对不删。用户可以自行过滤信息,但服务器上不会删贴。

    为了确保不删帖,对帖子采取某种加密方式,在程序上禁止删除单个帖子。也就是说,要删就只能破坏整个论坛,不存在删除单个帖子的可能性。

    盈利方式就是嵌入广告,允许用户付费去广告。

    为让公众相信承诺,公开论坛源代码。

    在中国目前的互联网市场上,主打匿名和绝不删帖,商业前景如何?

  4. 露易莎   在小组 2047 发表文章

    未来的美国宪法建议稿

    Constitution of the United States (Recommendation) Constitución de los Estados Unidos (Recomendación) 美利坚合众国宪法(建议稿)

    Preamble Preámbulo 序言

    We the People of the United States, as well as Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, South Carolina, New Hampshire, Virginia, New York, North Carolina, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Maine, Missouri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregon, Kansas, West Virginia, Nevada, Nebraska, Colorado, South Dakota, North Dakota, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Alaska, Hawaii, District of Columbia, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the United States Virgin Islands and American Samoa, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States.

    NOSOTROS, el Pueblo de los Estados Unidos, así como Delaware, Pensilvania, Nueva Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, Carolina del Sur, Nueva Hampshire, Virginia, Nueva York, Carolina del Norte, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Luisiana, Indiana, Misisipi, Illinois, Alabama, Maine, Misuri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregón, Kansas, Virginia Occidental, Nevada, Nebraska, Colorado, Dakota del Sur, Dakota del Norte, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, Nuevo México, Arizona, Alaska, Hawái, Distrito de Columbia, Guam, Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer Justicia, afirmar la tranquilidad interior, proveer la Defensa común, promover el bienestar general y asegurar para nosotros mismos y para nuestros descendientes los beneficios de la Libertad, estatuimos y sancionamos esta CONSTITUCION para los Estados Unidos.

    我们,美利坚合众国的人民,以及特拉华州、宾夕法尼亚州、新泽西州、佐治亚州、康涅狄格州、马萨诸塞州、马里兰州、南卡罗莱纳州、新罕布什尔州、弗吉尼亚州、纽约州、北卡罗来纳州、罗得岛州、佛蒙特州、肯塔基州、田纳西州、俄亥俄州、路易斯安那州、印第安纳州、密西西比州、伊利诺伊州、阿拉巴马州、缅因州、密苏里州、阿肯色州、密歇根州、佛罗里达州、得克萨斯州、艾奥瓦州、威斯康星州、加利福尼亚州、明尼苏达州、俄勒冈州、堪萨斯州、西弗吉尼亚州、内华达州、内布拉斯加州、科罗拉多州、南达科他州、北达科他州、蒙大拿州、华盛顿州、爱达荷州、怀俄明州、犹他州、俄克拉何马州、新墨西哥州、亚利桑那州、阿拉斯加州、夏威夷州、哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

    TITLE 1 Human Rights PARTE 1 Derechos humanos 第一章 人权

    Article 1 Artículo 1º 第一条

    1. Natural persons, regardless of their nationality, is entitled to the human rights stipulated in this Constitution and international treaties. However, if according to provisions, a specific sort of human rights is only entitled to persons with specific identities, such provisions shall prevail.

    2. Legal persons and fetuses is entitled to the human rights within their nature.

    3. Las personas naturales, independientemente de su nacionalidad, gozan de los derechos humanos estipulados en esta Constitución y los tratados internacionales. Sin embargo, si de acuerdo con las disposiciones, un tipo específico de derechos humanos solo tiene derecho a personas con identidades específicas, tales disposiciones prevalecerán.

    4. Las personas jurídicas y los fetos gozan de los derechos humanos dentro de su naturaleza.

    自然人,不论国籍,均享有本宪法以及国际条约规定的人权。但按照规定,特定人权仅属于特定身份的人的,从其规定。 法人和胎儿,在其性质范围内享有人权。

    Article 2 Artículo 2º 第二条

    Any restriction on human rights shall be aimed to protect another legitimate interest and comply with the principle of proportionality, and be based on general laws enacted by the Congress or the state legislature.

    Cualquier restricción a los derechos humanos deberá tener como objetivo proteger otro interés legítimo y cumplir con el principio de proporcionalidad, y se basará en leyes generales promulgadas por el Congreso o la legislatura estatal.

    人权的任何限制,须为保护另一项正当利益且符合比例原则,并以国会或州议会制定的一般性法律为依据。

    Article 3 Artículo 3º 第三条

    1. Public agencies shall not infringe human rights and have an obligation to protect human rights.

    2. Subject to special regulations, private individuals also undertake the obligation not to infringe and protect human rights.

    3. Las agencias públicas no violarán los derechos humanos y tienen la obligación de proteger los derechos humanos.

    4. Sujeto a regulaciones especiales, los particulares también asumen la obligación de no violar y proteger los derechos humanos.

    公共机关不得侵害人权,并有义务保护人权。 在有特别规定的情况下,私人也承担不得侵害人权和保护人权的义务。

    Article 4 Artículo 4º 第四条

    1. Human dignity shall be inviolable, nor may it be restricted in any way.

    2. All forms of slavery shall be prohibited.

    3. No torture shall be allowed. The death penalty, corporal punishment, life imprisonment, any punishment with a period for more than 30 years, forced labor, and other punishments that violate human dignity are all torture.

    4. La dignidad humana será inviolable y no podrá restringirse de ninguna forma.

    5. Se prohibirán todas las formas de esclavitud.

    6. No se permitirá la tortura. La pena de muerte, los castigos corporales, la cadena perpetua, cualquier castigo con un período superior a 30 años, el trabajo forzoso y otros castigos que atenten contra la dignidad humana son todos tortura.

    人性尊严不受侵害,也不得以任何方式限制人性尊严。 禁止一切形式的奴隶制。 不得设置酷刑。死刑、肉刑、无期徒刑、刑期超过三十年的处罚、强迫劳动以及其他侵害人性尊严的刑罚,均为酷刑。

    Article 5 Artículo 5º 第五条

    1. Everyone is equal. Any differential treatment shall comply with the provisions of Article 2.

    2. Place of birth, race, color, ancestry, mother tongue, ethnicity, ancestral home, religion and worldview, political views, social views, and the status or experience of relatives shall not be a reason for discrimination.

    3. Todos somos iguales. Todo trato diferenciado se ajustará a lo dispuesto en el Artículo 2º.

    4. El lugar de nacimiento, raza, color, ascendencia, lengua materna, etnia, hogar ancestral, religión y cosmovisión, puntos de vista políticos, puntos de vista sociales y el estado o la experiencia de los parientes no serán motivo de discriminación.

    人人平等。任何差别对待均须符合第二条的规定。 出生地、种族、肤色、血统、母语、民族、祖籍、宗教和世界观、政治观点、社会观点、亲属的身份或经历,均不得成为差别对待的理由。

    Article 6 Artículo 6º 第六条

    Insofar as he does not violate the law, everyone may act freely.

    En la medida en que no viole la ley, todos pueden actuar libremente.

    在不违反法律的前提下,人人均可自由行动。

    Article 7 Artículo 7º 第七条

    1. Personal freedom shall be inviolable.

    2. Except for emergencies, deprivation of personal freedom shall be granted by the court. Anyone who deprives other of personal freedom in an emergency shall release him or her within 48 hours or apply to the court for permission to continue depriving personal freedom.

    3. No one shall be detained unless it is absolutely necessary to protect the rights of others, public safety, or to ensure the progress of the trial.

    4. La libertad personal será inviolable.

    5. Salvo casos de emergencia, el tribunal concederá la privación de la libertad personal. Quien prive a otro de la libertad personal en una emergencia deberá ponerlo en libertad en un plazo de 48 horas o solicitar al tribunal permiso para seguir privando la libertad personal.

    6. Nadie será detenido a menos que sea absolutamente necesario para proteger los derechos de los demás, la seguridad pública o para asegurar el progreso del juicio.

    人身自由不受侵害。 除紧急情况外,剥夺人身自由须经法院实现许可。紧急情况下剥夺人身自由的,须在四十八小时释放或向法院申请继续剥夺人身自由的许可。 除保障他人权利、公共安全或保障审判进行有绝对必要外,不得羁押他人。

    Article 8 Artículo 8º 第八条

    1. The freedom of morality, worldview and religion shall be inviolable.

    2. Public agencies shall maintain faith neutrality.

    3. La libertad de moralidad, cosmovisión y religión será inviolable.

    4. Las agencias públicas mantendrán la neutralidad de fe.

    道德观、世界观及宗教的自由不受侵害。 公共机关须保持信仰中立。

    Article 9 Artículo 9º 第九条

    1. Freedom of speech, art, science and access to information shall be inviolable.

    2. Public agencies must not conduct any prior review of the publication and dissemination of speech, art and science.

    3. Foreigners or stateless persons engaged in media work in the territory of the United States do not require special permission.

    4. The public media shall give everyone an equal opportunity to speak. Private media with a monopoly shall also give everyone an equal opportunity to speak.

    5. La libertad de expresión, arte, ciencia y acceso a la información será inviolable.

    6. Las agencias públicas no deben realizar ninguna revisión previa de la publicación y difusión del discurso, el arte y la ciencia.

    7. Los extranjeros o apátridas que trabajen con los medios de comunicación en el territorio de los Estados Unidos no necesitan un permiso especial.

    8. Los medios de comunicación públicos darán a todos las mismas oportunidades de hablar. Los medios privados con monopolio también deben dar a todos las mismas oportunidades de hablar.

    言论、艺术、科学和获取信息的自由不受侵害。 公共机关不得对言论、艺术和科学的发表和传播进行任何事前审查。 外国人或无国籍人在美利坚合众国境内从事媒体工作,无需特别许可。 公立媒体,须给予任何人发表言论的平等机会。具有垄断地位的私立媒体,同样须给予任何人发表言论的平等机会。

    Article 10 Artículo 10º 第十条

    1. The freedom of assembly, association and strike shall be inviolable.

    2. Trade unions, political parties and other social organizations may act freely.

    3. The organization of political parties shall conform to the principle of democracy.

    4. Public institutions shall maintain neutrality among political parties.

    5. La libertad de reunión, asociación y huelga será inviolable.

    6. Los sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales pueden actuar libremente.

    7. La organización de los partidos políticos se ajustará al principio de democracia.

    8. Las instituciones públicas mantendrán la neutralidad entre los partidos políticos.

    集会、结社和罢工的自由不受侵害。 工会、政党和其他社会团体可以自由活动。 政党的组织必须符合民主原则。 公共机关须保持政党中立。

    Article 11 Artículo 11º 第十一条

    Every citizen of the United States has the right to choose his or her occupation freely.

    Todo ciudadano de los Estados Unidos tiene derecho a elegir libremente su ocupación.

    美利坚合众国公民,有选择职业的自由。

    Article 12 Artículo 12º 第十二条

    Within the territory of the United States, goods, services, labor and capital may move freely.

    Dentro del territorio de los Estados Unidos, los bienes, servicios, trabajo y capital pueden moverse libremente.

    在美利坚合众国境内,商品、服务、劳动力和资金自由流动。

    Article 13 Artículo 13º 第十三条

    Freedom of market competition shall be inviolable.

    La libertad de competencia en el mercado será inviolable.

    市场竞争自由不受侵害。

    Article 14 Artículo 14º 第十四条

    1. Anyone may freely leave the territory of the United States.

    2. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, may freely enter the territory of the United States.

    3. Citizens of the United States, as well as foreigners or stateless persons who have legally entered the territory of the United States, have the right to move freely within the territory of the United States.

    4. Cualquiera puede salir libremente del territorio de los Estados Unidos.

    5. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, pueden ingresar libremente al territorio de los Estados Unidos.

    6. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los extranjeros o apátridas que hayan ingresado legalmente al territorio de los Estados Unidos, tienen derecho a moverse libremente dentro del territorio de los Estados Unidos.

    任何人均可自由离开美利坚合众国领土。 美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,可以自由进入美利坚合众国领土。 美利坚合众国公民,以及合法进入美利坚合众国领土的外国人或无国籍人,有权在美利坚合众国领土内自由迁徙。

    Article 15 Artículo 15º 第十五条

    In the territory of the United States, when the order of democracy, the rule of law, and human rights is undermined or is in danger of destruction, and may not be restored or eliminated by other means, anyone may use violent or non-violent means to restore order or eliminate danger to the extent of necessary.

    En el territorio de los Estados Unidos, cuando el orden de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos se socavan o corren peligro de destrucción y no pueden ser restaurados o eliminados por otros medios, cualquiera puede utilizar medios violentos o no violentos para restaurar el orden o eliminar el peligro en la medida de lo necesario.

    美利坚合众国境内,民主、法治、人权的秩序受到破坏或有破坏的危险,并且无法以其他手段恢复或消除的,任何人均可在必要范围内,采用暴力或非暴力的手段,恢复秩序或消除危险。

    Article 16 Artículo 16º 第十六条

    Life, health, body, privacy, reputation, autonomy and other personal rights shall be protected.

    Se protegerá la vida, la salud, el cuerpo, la intimidad, la reputación, la autonomía y demás derechos personales.

    生命、健康、身体、隐私、名誉、自主权和其他人格权受保护。

    Article 17 Artículo 17º 第十七条

    1. Homes and communications shall be inviolable.

    2. Surveillance and search of homes and communications shall be approved by the court in advance. However, in an emergency, the prior permission of the court may not be need, but it shall be reported to the court without delay. If the court does not approve, the surveillance and search shall be stopped immediately, and the relevant information obtained shall be deleted.

    3. Los hogares y las comunicaciones serán inviolables.

    4. La vigilancia y registro de viviendas y comunicaciones deberán ser aprobadas por el tribunal con antelación. Sin embargo, en una emergencia, puede que no sea necesario el permiso previo del tribunal, pero se informará al tribunal sin demora. Si el tribunal no lo aprueba, la vigilancia y el registro se detendrán inmediatamente y se eliminará la información pertinente obtenida.

    住宅和通讯不受侵害。 对住宅和通讯的监视和搜查,须经法院事先许可。但在紧急情况下,可以无需法院事先许可,但须不迟延的报告法院,如法院不批准,应当立即停止监视和搜查,并删除取得的相关信息。

    Article 18 Artículo 18º 第十八条

    1. Both homosexual and heterosexual marriages shall be equally guaranteed.

    2. The family and children shall be guaranteed.

    3. People with disabilities shall be specially guaranteed.

    4. For the matters on pregnancy or childbirth, women shall be specially guaranteed.

    5. Los matrimonios homosexuales y heterosexuales estarán igualmente garantizados.

    6. La familia y los niños estarán garantizados.

    7. Las personas con discapacidad estarán especialmente garantizadas.

    8. Para los asuntos relacionados con el embarazo o el parto, las mujeres estarán especialmente garantizadas.

    同性及异性婚姻,平等受保护。 家庭和儿童受保护。 残障人士受特别保护。 涉及怀孕或生育的事项时,妇女受特别保护。

    Article 19 Artículo 19º 第十九条

    1. Property rights and inheritance rights shall be guaranteed.

    2. Deprivation of specific property rights shall be in the public interest and be compensated.

    3. Se garantizarán los derechos de propiedad y sucesión.

    4. La privación de derechos de propiedad específicos será de interés público y será indemnizada.

    财产权和继承权受保护。 剥夺特定的财产权,须为公共利益并给予补偿。

    Article 20 Artículo 20º 第二十条

    1. The citizenship of the United States is acquired by birth if: (1) one of the parents is a citizen of the United States; (2) born in the United States and one of the parents resides in the United States; or (3) born in the United States, and both parents are stateless or have unknown nationality, or the child is unable to obtain the both parent’s nationality according to the laws of the country of both parent's nationality.

    2. Other matters concerning the acquisition and loss of nationality of the United States shall be regulated by laws enacted by the Congress.

    3. La ciudadanía de los Estados Unidos se adquiere por nacimiento si: (1) uno de los padres es ciudadano de los Estados Unidos; (2) nacido en los Estados Unidos y uno de los padres reside en los Estados Unidos; o (3) nacido en los Estados Unidos y ambos padres son apátridas o tienen nacionalidad desconocida, o el niño no puede obtener la nacionalidad de ambos padres de acuerdo con las leyes del país de la nacionalidad de ambos padres.

    4. Otros asuntos relacionados con la adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos serán regulados por leyes promulgadas por el Congreso.

    有下列情形之一的,因出生取得美利坚合众国国籍: (一)父母之一是美利坚合众国公民; (二)在美利坚合众国出生,且父母之一在美利坚合众国居住; (三)在美利坚合众国出生,父母均无国籍或国籍不明,或者根据父母国籍国的法律均无法取得该国国籍。 关于美利坚合众国国籍的取得和丧失的其他事项,由国会制定的法律规定。

    Article 21 Artículo 21º 第二十一条

    1. Anyone who has a legal dispute, as long as the legal dispute has proper connections with the United States, has the right to bring a lawsuit in the courts of the United States or a state.

    2. Anyone who is found to be suspected of a crime by a public agency of the United States or a state has the right to defend and appoint legal professionals to act as defenders.

    3. In judicial and administrative procedures, parties have the right to know their own procedural rights, learn about relevant evidence and other information, entrust legal professionals to participate, present evidence, and express opinions.

    4. People with financial difficulties have the right to request public agencies to pay for the consultation, agency, and defense fees charged by legal professionals.

    5. Cualquiera que tenga una disputa legal, siempre que la disputa legal tenga conexiones adecuadas con los Estados Unidos, tiene el derecho a entablar una demanda en los tribunales de los Estados Unidos o de un estado.

    6. Cualquiera que sea encontrado como sospechoso de un crimen por una agencia pública de los Estados Unidos o un estado tiene el derecho de defender y designar profesionales legales para actuar como defensores.

    7. En los procedimientos judiciales y administrativos, las partes tienen derecho a conocer sus propios derechos procesales, conocer las pruebas relevantes y otra información, encomendar la participación de profesionales del derecho, presentar pruebas y expresar opiniones.

    8. Las personas con dificultades financieras tienen derecho a solicitar a las agencias públicas que paguen los honorarios de consulta, agencia y defensa que cobran los profesionales del derecho.

    任何人发生法律争议,只要该法律争议与美利坚合众国存在适当联系,均有权向美利坚合众国或州的法院提起诉讼。 任何人被美利坚合众国或州的公共机关认定有犯罪嫌疑,均有权进行辩护,并委托法律法律专业人士担任辩护人。 在司法程序和行政程序中,当事人有权了解自己的程序权利、获悉相关证据和其他信息、委托法律专业人士参与、提出证据以及发表意见。 经济困难的人,有权请求公共机关为其支付法律专业人士收取的咨询、代理和辩护的费用。

    Article 22 Artículo 22º 第二十二条

    All penalties that deprive or restrict personal freedom shall be sentenced by the court.

    Todas las penas que privan o restringen la libertad personal serán sancionadas por el tribunal.

    一切剥夺或限制人身自由的处罚,均须经法院裁判。

    Article 23 Artículo 23º 第二十三条

    1. Repatriation and extradition shall be subject to a court decision.

    2. Extradition shall not be allowed for political reasons.

    3. Who may be subjected to torture or treatment that is incompatible with human dignity After repatriation or extradition, shall not be repatriated or extradite.

    4. Citizens of the United States, as well as spouses and minor children of citizens of the United States, shall not be repatriated or extradited.

    5. La repatriación y la extradición estarán sujetas a una decisión judicial.

    6. No se permitirá la extradición por motivos políticos.

    7. Quien pueda ser sometido a torturas o tratos incompatibles con la dignidad humana Después de la repatriación o extradición, no podrá ser repatriado ni extraditado.

    8. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los cónyuges e hijos menores de los ciudadanos de los Estados Unidos, no podrán ser repatriados ni extraditados.

    遣返和引渡须经法院裁判。 不得因政治原因引渡。 遣返或引渡后,可能遭受酷刑或不符合人性尊严的待遇的,不得遣返或引渡。 不得遣返或引渡美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女。

    Article 24 Artículo 24º 第二十四条

    Refugees in the territory of the United States have the right to apply for political asylum.

    Los refugiados en el territorio de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar asilo político.

    身处美利坚合众国境内的难民,有权申请政治庇护。

    Article 25 Artículo 25º 第二十五条

    Citizens of the United States have the right to request consular protection outside the United States.

    Los ciudadanos de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar protección consular fuera de los Estados Unidos.

    美利坚合众国公民,在美利坚合众国境外,有权请求领事保护。

    Article 26 Artículo 26º 第二十六条

    Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to social insurance and social relief.

    Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la seguridad social y la asistencia social.

    美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有享有社会保险和社会救济的权利。

    Article 27 Artículo 27º 第二十七条

    1. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to free basic education in the territory of the United States.

    2. The length of free basic education shall be set by each state, but it shall not be less than twelve years.

    3. Citizens of the United States living abroad who have difficulty returning to the United States to receive free basic education, nor may they receive free basic education in the place of residence, have the right to request the United States to pay appropriate basic education fees.

    4. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la educación básica gratuita en el territorio de los Estados Unidos.

    5. La duración de la educación básica gratuita será fijada por cada estado, pero no será inferior a doce años.

    6. Los ciudadanos de los Estados Unidos que viven en el extranjero y tienen dificultades para regresar a los Estados Unidos para recibir educación básica gratuita, ni pueden recibir educación básica gratuita en el lugar de residencia, tienen derecho a solicitar a los Estados Unidos que paguen las cuotas de educación básica correspondientes.

    美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有在美利坚合众国境内享有免费基础教育的权利。 免费基础教育的年限由各州规定,但不得少于十二年。 身处境外的美利坚合众国公民,难以返回美利坚合众国接受免费基础教育,也无法在居住地接受免费基础教育的,有权请求美利坚合众国支付适当的基础教育费用。

    Article 28 Artículo 28º 第二十八条

    1. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to vote in presidential and congressional elections. They also have the right to vote in similar public office elections in the states and local autonomous organizations where they reside. Deprivation of voting rights shall not be penalized.

    2. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to be elected as the President, Cabinet members, members of the Congress, and similar public offices in state and local autonomous organizations where they reside.

    3. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the equal right to hold other public positions of the United Stated as well as the states and local autonomous organizations where they reside based on their abilities and personal circumstances related to their positions.

    4. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a votar en las elecciones presidenciales y del Congreso. También tienen derecho a votar en elecciones de cargos públicos similares en los estados y organizaciones autónomas locales donde residen. No se sancionará la privación del derecho de voto.

    5. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a ser elegidos como el Presidente, miembros del Gabinete, miembros del Congreso y cargos públicos similares en las organizaciones autónomas estatales y locales donde residan.

    6. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años de edad o más tienen el mismo derecho a ocupar otros cargos públicos de los Estados Unidos, así como los estados y organizaciones autónomas locales donde residen en función de sus capacidades y circunstancias personales relacionadas a sus posiciones.

    年满十六周岁的美利坚合众国公民,在总统和国会选举时,均有投票权。在其居住的州和地方自治组织类似公职选举时,同样有投票权。不得将剥夺投票权作为处罚。 年满十六周岁的美利坚合众国公民,均有被选为总统、内阁成员、国会议员以及其居住的州和地方自治组织类似公职的权利。 年满十六周岁的美利坚合众国公民,有根据其能力和与职务相关的个人情况,平等担任美利坚合众国以及其居住的州和地方自治组织其他公职的权利。

  5. 露易莎   在小组 2047 发表文章

    我知乎上写“武统台湾”为什么没事,写“武统菲律宾”、“武统印尼”、“武统阿富汗”,就会秒删?

    知乎上不是经常讨论什么岛链问题吗。我跟着他们写“武统台湾”的话题就一点事都没有。但是我接着说,武统台湾不如武统菲律宾和印尼,菲律宾和印尼的军队怎么都比台湾要弱,武统简单很多。然后都秒删。

    然后现在不是很多人讨论阿富汗塔利班吗,我说中国要稳定中亚,直接武统阿富汗,然后也被秒删。